Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa podnajmu | | Polish term or phrase: agent zabezpieczeń | Tylko w jednym miejscu, w punkcie dotyczącym podnajmu i cesji, w zdaniu:
Podnajemca zgodnie z postanowieniami artykułów 509-518 Kodeksu Cywilnego, warunkowo przenosi swoje wierzytelności pieniężne, które mogą wynikać z niniejszej Umowy na Bank X ('Bank') działający w charakterze Agenta Zabezpieczeń, z siedzibą w Warszawie, aby zabezpieczyć roszczenia Banku wynikające z umowy między-kredytowej zawartej przez i pomiędzy Podnajemca a Bankiem. |
|  Beata DrezekKudoZ activityQuestions: 579 (none open) ( 11 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 92 United Kingdom
| | Local time: 06:55
|
| | English translation:Escrow Agent | Explanation: Tak widuję w tłumaczeniach w odwrotną stronę |
| Selected response from:
Iza Szczypka Local time: 07:55
| Grading comment Z podziékowaniem za obie odpowiedzi! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
22 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |