Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Nazewnictwo sądów | | Polish term or phrase: Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie | Wiem, że kiedyś już było pytanie o samo wyrażenie "Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia" i jak najbardziej zgadzam się z zaproponowaną wówczas formą "District Court for Kraków-Śródmieście".
Chodzi jednak o to, czy w takim przypadku należy rozwinąć:
"District Court for Kraków-Śródmieście in Cracow" (stosując angielski ekwiwalent Krakowa)
czy też
"District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków" (dla zachowania spójności tłumaczenia) ? |
| | | Selected response from: geopiet
| Grading comment Dziękuję:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |