ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie

English translation: District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie
English translation:District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków
Entered by: Tomasz Grząślewicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Feb 12, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Nazewnictwo sądów
Polish term or phrase: Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie
Wiem, że kiedyś już było pytanie o samo wyrażenie "Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia" i jak najbardziej zgadzam się z zaproponowaną wówczas formą "District Court for Kraków-Śródmieście".

Chodzi jednak o to, czy w takim przypadku należy rozwinąć:

"District Court for Kraków-Śródmieście in Cracow" (stosując angielski ekwiwalent Krakowa)

czy też

"District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków" (dla zachowania spójności tłumaczenia) ?
Tomasz Grząślewicz
Poland
Local time: 07:56
District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków
Explanation:
Decision issued by the District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków, - http://www.pelion.eu/en/current_reports,,10272.html

-------

The company has been entered to the National Court Register (KRS) under the number 0000071401
District Court for Kraków Śródmieście in Kraków - http://www.metalodlew.com/o_firmie/spolki
Selected response from:

geopiet
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków
geopiet
Summary of reference entries provided
Magdalena Szymańska

  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków


Explanation:
Decision issued by the District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków, - http://www.pelion.eu/en/current_reports,,10272.html

-------

The company has been entered to the National Court Register (KRS) under the number 0000071401
District Court for Kraków Śródmieście in Kraków - http://www.metalodlew.com/o_firmie/spolki

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Dziękuję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
32 mins
  -> thanks

agree  Zofia Wislocka: ja pomijam znaki diakryt (Krakow), a w stopce podaje nazwe bez tlum - do korespondencji; pzdr :)
19 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference

Reference information:
For the record. Różnie to bywa.

Ja też na ogół tłumaczę "District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków", żeby mniej więcej oddać sens.

Ale już np. w dokumentach dla UE się w ogóle nie tłumaczy (tak mam w podręczniku stylu od biura tłumaczeń, dla którego realizuję projekt unijny; można zresztą sprawdzić w Eur-Lex: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&lng1=pl,...

Podobnie jeden z moich klientów bezpośrednich (kancelaria prawna) każe zostawiać nazwy sądów w oryginale, ewentualnie tłumaczenie w nawiasie.

Ma to swoje uzasadnianie, bo ze względu an różnice w civil law i common law, sądy mają różne kompetencje w różnych krajach i tłumaczenia mogą być mylące (podobnie jak np. tłumaczenia form spółek).

Magdalena Szymańska
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: