KudoZ home » Polish to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

zespół orzekający przy komisji prawa autorskiego (ustawa)

English translation: Adjudication Board at the Copyright Committee

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Feb 16, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Polish term or phrase: zespół orzekający przy komisji prawa autorskiego (ustawa)
zespół orzekający przy komisji prawa autorskiego (ustawa). Dzięki
MStanicki
Poland
Local time: 10:25
English translation:Adjudication Board at the Copyright Committee
Explanation:
http://tinyurl.com/23kqz3

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-16 11:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Adrian sugeruje OF :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-16 11:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jak widzisz Magczer proponuje "AT" - takoż i ja :)
Selected response from:

bartek
Local time: 10:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Adjudication Board at the Copyright Committee
bartek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Adjudication Board at the Copyright Committee


Explanation:
http://tinyurl.com/23kqz3

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-16 11:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Adrian sugeruje OF :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-16 11:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jak widzisz Magczer proponuje "AT" - takoż i ja :)

bartek
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FishX: bardzo ładnie, ale może 'of' zamiast 'at'
2 hrs
  -> :) Ślicznie :) - zapodam :)

agree  Magczer: z at
2 hrs
  -> też zapodam :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search