Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / tekst ekonomiczny
|Polish term or phrase: ryczałt od przychodów ewidencjonowanych|
Selected response from:
Local time: 00:53
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: 22 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: 1 day5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
flat tax for specified occupations
From the Oxford Dictionary of Accounting: flat tax (proportional tax) A tax with a single rate (as opposed to one in which the rate of tax increases with the size of the tax base) and with no reliefs or exemptions apart from a standard personal allowance.
Since a flat tax never carries reliefs or exemptions, it is not necessary to use the words ‘without deductible costs’ in our translation. Indeed, this will only be confusing. The word ‘lump’ or lump-sum’ here is completely inappropriate, because the tax concerned simply is not a lump sum – it is a percentage of revenue. Yes, ‘revenue’ here, because we are talking about income from sales. The word ‘registered’ also carries the wrong connotations, here. ‘Recorded’ is much better, but ‘booked’ might be better still. Consideration should be given to the reason why ryczałt od przychodów ewidencjonowanych has been given this name. I do not know why the word ryczałt should be considered appropriate for this tax. Every tax in the world is based on income/revenues which have been booked, recorded, noted or detected – it would not be possible to levy a tax otherwise. It follows that special significance should not be seen in the word ewidencjonowanych, and that we do not need to specify this feature of the tax in the translation of its name. However, the word przychodów is used in contradistinction to dochodów, and this is precisely to indicate the fact that no reliefs or exemptions are allowed. Ryczałt od przychodów ewidencjonowanych is no ordinary proportional tax levied on the income of all private individuals, such as is in operation in several countries around the world. Our tax applies to specific groups of people, with a different rate for each group. The groups are defined on the basis of the kind of job done. Not all of these jobs may be called ‘professions’, so I have opted for ‘occupations’. In the appropriate context, the words ‘specified occupations’ could be substituted with the name of the occupation concerned.
Note added at 2 days21 hrs (2011-03-04 06:33:01 GMT)
Following the extensive discussion, I am amending my answer to read:
flat-rate tax for specified occupations
In addition, I am adding another option:
reduced-rate tax on gross income (for specified occupations)
| Peter Nicholson|
Local time: 00:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Mar 10, 2011 - Changes made by jarekab:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|
|Mar 1, 2011 - Changes made by Krzysztof Kajetanowicz:|
|Field||Other » Bus/Financial|
|Field (specific)||Business/Commerce (general) » Law: Taxation & Customs|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations