Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Mar 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Taxation & Customs / Customs and Security
Polish term or phrase:praca analityczna [w zespole wsparcia]
Rendering the text literally - "analitical work" or something along these lines does not seem to reflect the spirit of the original, or do you think it could be translated literally? I am having another mental block about the EN term for this. Any help gratefully received.
This was the first of your questions I looked up, so I suppose I missed "the bigger picture". However, even seeing all the questions now, I still think you were not particularly generous with the context. And believe me, there is no such thing as "no context" - even the colour of the jacket your client was wearing could in some circumstances turn out to be valuable context ;).
I am very glad to hear that I helped, yet at the same time I can't help the feeling of disappointment seeing you close the question without grading.
Kudoz is a great tool for the askers and a nice way to spent the time for the answerers. It is a cool game and as such Kudoz points are a part of it - they are kind of currency to reward your collegues for the time and help they've given you.
So receiving a note of your appreciation and no points at the same time leaves me rather confused.
I really appreciate your great help. I was able to ask the client and he said that what he was doing was simply analytical work. Showed me his English references, too. As for the context, it was provided in my previous questions. Thanks for your time and great input.
I jeszcze jedno: fakt, ze ten czlowiek jest "customs officer" wcale nie wyklucza mozliwosci, ze moze byc rownoczesnie "business analyst". Osoby, zatrudnione przez urzad celny to wszyscy bez wyjatku "customs officers" (podobnie jak w banku "bank officer"), ale ta cala grupa wykonuje przerozne czynnosci - npo business analysis. Zauwaz, ze ta osoba pracuje w zespole wsparcia, czyli nie jest celnikiem na frontline, tylko siedzi gdzies aw biurze i analizuje. Business analyst to dosc szerokie pojecie, zreszta przeczytaj w wiki, porownaj z polska definicja, i zobaczysz, ze business analyst to troche szerzej niz nasz rodzimy "analityk biznesowy", ktory kojarzy sie jedynie z IT, wprowadzaniem nowych systemow etc. Business analyst moze po prostu przegladac dane statystyczne (powiedzmy liczyc te walizki) i na tej podstawie udoskonalac prace calego urzedu - to wxale niue musi byc IT.
Wyguglowac mozesz rowniez i zobaczyc setki ogloszen o prace w urzedzie celnym dla "business analysts" wszelkiego rodzaju.
And by the way, who says there is no business analysts employed by the customs?
Moze ta osoba analizowala przebieg operacji urzedu celnego, a moze analizowala walizki, ale tego juz nie wiem, gdyz nie podales kontekstu.
How could I have noticed??? You provided no context so far.
(yes, there is taxation/customs/security category, but that ain't no context, mate, sorry).
I'm afraid there's a slight misunderstanding here. You haven't perhaps noticed that all those words and terms are derived from the job description of a customs officer.