KudoZ home » Polish to English » Law (general)

spółka

English translation: spółka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:spółka
English translation:spółka
Entered by: marzena l
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Jun 17, 2005
Polish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / companies
Polish term or phrase: spółka
Zarząs "Kogucik" Spółki z ograniczoną odpowiedzialności zawiadamia, że ...
Czy tłuamczyć wyraz "Spółka" w takim kontakscie, czy traktować jako część nazwy spółki, a potem dodać ltd.?
marzena l
Poland
Local time: 10:05
spółka
Explanation:
przecież po owym "koguciku" w oryginale następuje rozwinięcie nazwy 'Spółka z ogr. odp.' (spółka jest wpisana do rejestru pod pełną nazwą Kogucik Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) - to musi zostać; tak samo jak Sp. z o.o. nie zmieniasz broń boże na Ltd, LLC itd.

ewentualnie w opisie (nie w przypadku pełnego cytowania nazwy) można zaznaczyć że to np. 'limited liability company existing/established under the laws of Poland'
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 10:05
Grading comment
Dziękuję, wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1companyMarek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1spółka
Adam Lankamer


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spółka
spółka


Explanation:
przecież po owym "koguciku" w oryginale następuje rozwinięcie nazwy 'Spółka z ogr. odp.' (spółka jest wpisana do rejestru pod pełną nazwą Kogucik Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) - to musi zostać; tak samo jak Sp. z o.o. nie zmieniasz broń boże na Ltd, LLC itd.

ewentualnie w opisie (nie w przypadku pełnego cytowania nazwy) można zaznaczyć że to np. 'limited liability company existing/established under the laws of Poland'


Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1511
Grading comment
Dziękuję, wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spółka
company


Explanation:
moim zdaniem w tym przypadku nie jest to nazwa własna i można powiedzieć "limited liability company"

'spółka z o.o.' będzie stanowić czę¶ć nazwy własnej w ustępie definuj±cej nazwę tejże, w pozostałych przypadkach raczej nie

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-17 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

w Akcie w punkcie dotyczącym nazwy w nawiasach tłumaczenie na angielski (tutaj limited liability company) a dalej wystarczy Company (wielką literą) lub Kogucik Company (nawet bez ltd, chyba, że jest też Kogucik SA i istotne jest rozróżnienie między jednym podmiotem prawnym a drugim)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-17 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

żeby rozwiać niejasności:
w miejscu aktu, w którym wymieniana jest spółka NIE należy tłumaczyć \"spółka z ograniczoną odpowiedzialnością / sp. z o.o.\" tylko zostawić jak w oryginale z ew. przetłumaczeniem rodzaju spółki w nawiasie lub przypisie od tłumacza.

W treści aktu, w zdaniach typu \"Zarząd XXX Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością zawiadamia...\" wystarczy powiedzieć \"[the Management Board] of XXX (Company)\" pod warunkiem, że nie zachodzi niebezpieczeństwo pomylenia XXX z inną spółką.
Jeśli natomiast jest zdanie \"Zarząd XXX Sp. z o.o. zawiadamia\", to należałoby powiedzieć \"[the Management Board] of XXX Sp. z o.o.\" jak np. tu: http://www.computerland.pl/ang/informacjepras/komunikaty2.as...




Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 418

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek
6 mins

neutral  pidzej: GmbH też czymś zastepujesz po polsku, np sp z oo?; a w akcie, jak rejent zdefiniował Kogucika sp zoo jako "Kogucik" albo jako "Spółka" to ty też definiujesz a jak nie to nie ma bata
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search