pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)

English translation: State aid

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)
English translation:State aid
Entered by: Magda Dziadosz

09:34 Feb 25, 2006
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / EU law
Polish term or phrase: pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)
State aid czy public aid?

Mam problem terminologiczny - w dokumentach EU (cytowanych w artykule, który tłumaczę) jest mowa o state aid, definiowanej jako "aid granted by a Member State or through State resources". Natomiast w polskiej ustawie jest mowa o pomocy udzielanej ze żródeł rządowych / budżetowych, samorządowych i wszelkich innych, czyli raczej chyba public aid. Artykuł jest o pomocy publicznej w Polsce, ale przecież nie będę pisać raz tak, raz tak ...
Help!
Izabela Szczypka
Spain
Local time: 06:07
State aid
Explanation:
Zdecydowanie. State aid tłumaczy się jako pomoc publiczna i odwronie takoż i to jest to samo.

Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 06:07
Grading comment
Dziękuję i za podpowiedź, i za dyskusję. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4State aid
Magda Dziadosz
4 +1state aid (to companies/businesses/etc.)
Michał Wiśniewski
5Public assistance
Irena Gintilas
4pomoc państwa
marsowa (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
State aid


Explanation:
Zdecydowanie. State aid tłumaczy się jako pomoc publiczna i odwronie takoż i to jest to samo.

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Dziękuję i za podpowiedź, i za dyskusję. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead
20 mins

agree  Ewa Szymanowska
3 hrs

agree  Magczer
7 hrs

agree  gracee (X)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
state aid (to companies/businesses/etc.)


Explanation:
źródła rządowe, budżetowe, samorządowe to wszystko część Państwa, czyli aparatu przymusu, jakkolwiek on nie nazwałby różnych swoich macek :-)

Michał Wiśniewski
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Public assistance


Explanation:
or "Social services"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-25 09:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Could also be "welfare". Look for definitions of, i.e. "public assistance" in:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&defl=en&q=...

Irena Gintilas
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

366 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pomoc państwa


Explanation:
Witam!

Zajmuję się state aid od 1998 roku i znam dobrze problem pomoc publiczna czy pomocy państwa.

Po raz pierwszy termin state aid pojawił się w Polsce w 1992 roku podczas negocjacji Traktatu stowarzyszeniowego ze Wspólnotami. Oczywiście, że chodziło o pomoc państwa, jednak wtedy, jeszcze przed reformą samorządową, w powszechnej opinii państwo to był rząd, ministerstwa, a już władze samorządowe nie, stąd lepszym terminem była pomoc publiczna. Stąd ustawy o warunkach dopuszczalności i nadzorowaniu pomocy publicznej dla przedsiębiorców z 2000 i 2002 roku. W momencie wejścia do Unii w ustawodawstwie pojawił się termin pomoc państwa (ustawa o postępowaniu w sprawach dotyczących pomocy państwa). Terminów tych według mnie można stosować naprzemiennie. Vide: strona UOKiK, na której w zakładce o pomocy publicznej są teksty o pomocy państwa. Nie wiem czy w 100% będzie to prawidłowe stwierdzenie, ale "pomoc państwa" to termin występujący w prawie, a "pomoc publiczna" to termin powszechnie używany.

W związku z pomocą publiczną mam pytanie, jak tłumaczycie "one time last time principle"? Ja spotkałem się z terminem "jeden ostatni raz", który według mnie jest koślawy, bardziej odpowiednie byłoby "jeden jedyny raz".


marsowa (X)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search