KudoZ home » Polish to English » Law (general)

wartość podziału majątku dorobkowego

English translation: value of the joint property of spouses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:20 Aug 14, 2006
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: wartość podziału majątku dorobkowego
Wyrok rozwodowy

5. wpis ostateczny od wartości podziału majątku dorobkowego stron ustala na kwotę 111 złotych i nakazuje pobranie go w całości od powoda.
ZenonStyczyrz
Local time: 02:39
English translation:value of the joint property of spouses
Explanation:
final court fee in respect of the value of joint property of spouses being subject to division

Lub podobnie, w każdym bądź razie wpis będzie się liczy od wartości całego majątku który jest dzielony

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że division pojawia sie w kontekście podziału majątku trochę częściej niż "distribution"

http://tinyurl.com/oefc2
http://tinyurl.com/lzlx7

Pozdr
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 01:39
Grading comment
dzięki; także wolę bardziej "division" w tym kontekście
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4value of distribution of the joint property of spouses
bartek
3value of community property subject to divisionMarek Daroszewski (MrMarDar)
3value of the joint property of spouses
Stanislaw Czech, MCIL


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
value of distribution of the joint property of spouses


Explanation:
http://tinyurl.com/f5pmw
http://tinyurl.com/g7e3r

bartek
Local time: 02:39
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1267
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
value of the joint property of spouses


Explanation:
final court fee in respect of the value of joint property of spouses being subject to division

Lub podobnie, w każdym bądź razie wpis będzie się liczy od wartości całego majątku który jest dzielony

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że division pojawia sie w kontekście podziału majątku trochę częściej niż "distribution"

http://tinyurl.com/oefc2
http://tinyurl.com/lzlx7

Pozdr

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 213
Grading comment
dzięki; także wolę bardziej "division" w tym kontekście
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
value of community property subject to division


Explanation:
poszukałbym po linii 'community property' (qv np. w wikipedii)

może i 'joint property' oznacza majątek dorobkowy, ale dla mnie to majątek wspólny. Dając przykład: Jaś i Agatka jeszcze przed zaobrączkowaniem mogą coś kupić razem (np. dom) i jest to 'joint property', po kilku latach zakładają obrączki i (upraszczając) to co nabędzie każde z nich (nawet osobno) jest już majątkiem dorobkowym, w odróżnieniu od tego co kupili razem wcześniej przed zaobrączkowaniem. Może i się czepiam, i może to niuanse, ale tak to rozumiem.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="community property subj...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

conjugal property jako druga opcja bo ma bardziej związek z małżeństwem



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 418

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stanislaw Czech, MCIL: Kosciuszko i PWN Oxford podaja "community property" jako zwrot z US English, jeżeli chodzi o tlumaczenie dla kogos w USA to będzie to lepsze niż "joint property"
8 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search