KudoZ home » Polish to English » Law (general)

uprzedzić świadków o odpowiedzialności za składanie fałszywych zeznań

English translation: to warn (the) witnesses of the liabilities of giving false evidence/testimony

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uprzedzić świadków o odpowiedzialności za składanie fałszywych zeznań
English translation:to warn (the) witnesses of the liabilities of giving false evidence/testimony
Entered by: Caryl Swift
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Oct 20, 2006
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: uprzedzić świadków o odpowiedzialności za składanie fałszywych zeznań
uprzedzić świadków o odpowiedzialności za składanie fałszywych zeznań
Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 07:55
to warn (the) witnesses of the liabilities of giving false evidence/testimony
Explanation:
http://tinyurl.com/ybjss9

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-20 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Better might be:

'....of the liabilities attached to the giving of...'
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 08:55
Grading comment
dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1to warn (the) witnesses of the liabilities of giving false evidence/testimony
Caryl Swift


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to warn (the) witnesses of the liabilities of giving false evidence/testimony


Explanation:
http://tinyurl.com/ybjss9

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-20 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Better might be:

'....of the liabilities attached to the giving of...'

Caryl Swift
Poland
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 129
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominika J: what do you think about using "perjury" here?
2 days15 hrs
  -> Yes, I think it would also work very well. Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search