KudoZ home » Polish to English » Law (general)

Ref.

English translation: Referat podatkowo-finansowy w miejscu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Ref.
English translation:Referat podatkowo-finansowy w miejscu
Entered by: polsKArina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:56 Feb 11, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Ref.
Oplaty nie pobrano- wpisu dokonano z urzedu
Do wiadomosci:
1...
2...
3 Ref. P/F w/m
polsKArina
United States
Local time: 21:50
Referat podatkowo-finansowy w miejscu
Explanation:
Zgaduję....
Proszę dać więcej kontekstu.
Jaki organ w jakich okolicznościach. To powinno rozjaśnić sprawę.
Na razie wydaje mi się, iż chodzi o komórkę wewnętrzną organu, który wydał powyższą decyzję i która otrzymuje ta decyzję do wiadomości, jako także nia zainteresowana z uwagi na swój zakres kompetencji.
W tym przypadku "ref." bedzie oznaczało referat.
W/m na 100% oznacza "w miejscu" tzn. że w ramach struktury organizacyjnej tegoz organu i zapewne w tym samym budynku.
P/F - podatkowo - finansowy - tu jak na razie całkowita zgadywanka niczym konkretnym nie poparta


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 23:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tax and Finacial Matters Department
problematyczne jest "w miejscu"
zgodnie ze słownikiem PWN-Oxford - w miejscu = "local" (in internal mail)
na prozie przewija się "internal memorandum", ale ma to sens tylko i wyłącznie w przypadku, gdy korespondencja ma charakter stricte wewnętrzny, a nie gdy kopię korespondencji zewnętrznej otrzymują rónież komórki wewnętrzne

Niektórzy optują za "in situ/in place" ale wg mnie nie do końca to pasuje, ale poddaję pod rozwagę

ja bym w nawiasie dodał "local/locally" albo "internal/internally"

Tax and Finacial Matters Department (locally) albo (local) albo (internal) albo (internally)

Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 03:50
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Referat podatkowo-finansowy w miejscu
Wojciech Wołoszyk


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ref. P/F w/m
Referat podatkowo-finansowy w miejscu


Explanation:
Zgaduję....
Proszę dać więcej kontekstu.
Jaki organ w jakich okolicznościach. To powinno rozjaśnić sprawę.
Na razie wydaje mi się, iż chodzi o komórkę wewnętrzną organu, który wydał powyższą decyzję i która otrzymuje ta decyzję do wiadomości, jako także nia zainteresowana z uwagi na swój zakres kompetencji.
W tym przypadku "ref." bedzie oznaczało referat.
W/m na 100% oznacza "w miejscu" tzn. że w ramach struktury organizacyjnej tegoz organu i zapewne w tym samym budynku.
P/F - podatkowo - finansowy - tu jak na razie całkowita zgadywanka niczym konkretnym nie poparta


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 23:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tax and Finacial Matters Department
problematyczne jest "w miejscu"
zgodnie ze słownikiem PWN-Oxford - w miejscu = "local" (in internal mail)
na prozie przewija się "internal memorandum", ale ma to sens tylko i wyłącznie w przypadku, gdy korespondencja ma charakter stricte wewnętrzny, a nie gdy kopię korespondencji zewnętrznej otrzymują rónież komórki wewnętrzne

Niektórzy optują za "in situ/in place" ale wg mnie nie do końca to pasuje, ale poddaję pod rozwagę

ja bym w nawiasie dodał "local/locally" albo "internal/internally"

Tax and Finacial Matters Department (locally) albo (local) albo (internal) albo (internally)



Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 341
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński: agree do tego, co po polsku:-); a po angielsku?
0 min

agree  Wiola Karwacka: w miejscu - Loc Cit - czyli in the place mentioned
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search