KudoZ home » Polish to English » Law (general)

obecny zapis

English translation: current wording/language

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:obecny zapis
English translation:current wording/language
Entered by: makawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:40 Feb 13, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: obecny zapis
Obecny zapis:
§ 24
Następujące osoby są uprawnione do składania oświadczeń i podpisów w imieniu Spółki:
a)w przypadku Zarządu jednoosobowego – jedyny członek Zarządu działający samodzielnie,
Zapis proponowany:
§ 24
Następujące osoby są uprawnione do składania oświadczeń i podpisów w imieniu Spółki:
c)w przypadku Zarządu jednoosobowego – jedyny członek Zarządu działający samodzielnie,
makawa
Local time: 03:51
current wording/language
Explanation:
imho
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 03:51
Grading comment
ta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3current wording/language
Adam Lankamer
3current provision
Maja Źróbecka, MITI


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
current wording/language


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1511
Grading comment
ta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FishX: wording zdecydowanie
30 mins

agree  Magczer: wording
2 hrs

agree  inmb: wording
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
current provision


Explanation:
Jesli chodzi o zmiane w jakiejs ustawie lub umowie, to moze lepiej "provision", ale jesli chodzi jedynie o zmiane dotyczaca jezyka, to zgadzam sie z przedmowca (jaka jest roznica w tych dwoch fragmentach??? a) zmienia sie na c.)

Maja Źróbecka, MITI
Poland
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: language to nie tylko "język", ale też "brzmienie" np. umowy albo przepisu; odpowiadam tylko na Twój komentarz dotyczący "language" ;-)
4 mins
  -> Adamie, bylabym wdzieczna gdybys komentowal jedynie wpisana przeze mnie odpowiedz "current provision". Dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search