KudoZ home » Polish to English » Law (general)

Pełnomocnik ds ochrony informacji niejawnych

English translation: Confidential/Secret Information Protection Manager/Officer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Pełnomocnik ds ochrony informacji niejawnych
English translation:Confidential/Secret Information Protection Manager/Officer
Entered by: Maciek Drobka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Jul 3, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Pełnomocnik ds ochrony informacji niejawnych
nazwa stanowiska
Anna Sankiewicz
Poland
Local time: 05:20
Confidential/Secret Information Protection Manager/Officer
Explanation:
http://tinyurl.com/yvw9dk
http://tinyurl.com/2cmzyj

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-03 10:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli to stanowisko, to 'manager/officer' wydaje mi się lepsze od wszelkich 'plenipotentiaries', a nawet 'representatives'.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 05:20
Grading comment
dziękuję za wyjaśnienia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Confidential/Secret Information Protection Manager/Officer
Maciek Drobka


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Confidential/Secret Information Protection Manager/Officer


Explanation:
http://tinyurl.com/yvw9dk
http://tinyurl.com/2cmzyj

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-03 10:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli to stanowisko, to 'manager/officer' wydaje mi się lepsze od wszelkich 'plenipotentiaries', a nawet 'representatives'.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 199
Grading comment
dziękuję za wyjaśnienia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Chocholski: jeszcze może być assistant, w zależności od rangi tego "pełnomocnika", który może podlega bezpośrednio jakiemuś "officerowi".
8 mins
  -> dziękuję za komentarz i dodatkowe wyjaśnienia

neutral  Marcin Wierzbicki: "Confidential/Secret" od razu wskazuje na konkretne klauzule tajności. "Niejawny" ogólnie, bez takiego odniesienia, to będzie "Classified" http://tinyurl.com/jy2jkdp
3236 days
  -> dziękuję za komentarz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2007 - Changes made by Maciek Drobka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Oct 2, 2007 - Changes made by Maciek Drobka:
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search