ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law (general)

zaświadczenie o niekaralności

English translation: Führungszeugnis/Strafregisterbescheinigung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:19 Aug 12, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: zaświadczenie o niekaralności
zaświadczenie wydawane przez Ministerswo Sprawiedliwości
Aneta Turkiewicz
Local time: 00:18
English translation:Führungszeugnis/Strafregisterbescheinigung
Explanation:
w zależności od kraju: w Niemczech - Führungszeugnis, w Austrii - to drugie.
Niekiedy mówi się też "polizeiliches Führungszeugnis", ale z policją ma to niewiele wspólnego. Czymś takim muszą wykazać się np. doktoranci zanim dostaną tytuł doktora.
Wg. wikipedii (adres poniżej) zaproponowana angielska nazwa też jest ok, jest europejska, niemniej jednak ja osobiście spotkałam się w Niemczech tylko z niemiecką.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2007-08-13 21:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście sam Führungszeugnis nie jest jeszcze dowodem niekaralności, chodzi bowiem o to, by nie zawierał żadnego wpisu (kein Eintrag im Führungszeugnis), szczegóły pod: http://www.bundesjustizamt.de/cln_049/nn_257944/DE/Themen/St...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage2 Stunden (2007-08-14 21:13:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O kurcze, nie wpadłam na to, że chodzi o angielski a nie niemiecki, sorry! Chociaż tyle, że podana przeze mnie strona wikipedii potwierdza też angielską wersję, zaproponowaną przez innych...
Selected response from:

skowronek
Germany
Local time: 00:18
Grading comment
Doniu, jak miło ze to Ty, chodziło mi co prawda o agnielski ale to też się przyda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2statement of / certificate of non criminal record
Martin Hood
4Führungszeugnis/Strafregisterbescheinigung
skowronek
3Certificate fo Clean Criminal Record
Jolanta Konowalczyk
3record of convictionsIzydor --


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
statement of / certificate of non criminal record


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-12 18:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

In UK this can also be a certificate of no criminal record, provided by the CRB.

Martin Hood
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slawomir Nowodworski: I'd stick with the UK version :)
42 mins
  -> Dzięki

agree  Jolo
1 hr
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Certificate fo Clean Criminal Record


Explanation:
może tak :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-13 09:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Certificate *OF*...
;)


    Reference: http://tinyurl.com/2pvqd5
Jolanta Konowalczyk
United Kingdom
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
record of convictions


Explanation:
Propozycja

Izydor --
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Führungszeugnis/Strafregisterbescheinigung


Explanation:
w zależności od kraju: w Niemczech - Führungszeugnis, w Austrii - to drugie.
Niekiedy mówi się też "polizeiliches Führungszeugnis", ale z policją ma to niewiele wspólnego. Czymś takim muszą wykazać się np. doktoranci zanim dostaną tytuł doktora.
Wg. wikipedii (adres poniżej) zaproponowana angielska nazwa też jest ok, jest europejska, niemniej jednak ja osobiście spotkałam się w Niemczech tylko z niemiecką.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2007-08-13 21:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście sam Führungszeugnis nie jest jeszcze dowodem niekaralności, chodzi bowiem o to, by nie zawierał żadnego wpisu (kein Eintrag im Führungszeugnis), szczegóły pod: http://www.bundesjustizamt.de/cln_049/nn_257944/DE/Themen/St...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage2 Stunden (2007-08-14 21:13:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O kurcze, nie wpadłam na to, że chodzi o angielski a nie niemiecki, sorry! Chociaż tyle, że podana przeze mnie strona wikipedii potwierdza też angielską wersję, zaproponowaną przez innych...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BChrungszeugnis
skowronek
Germany
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Doniu, jak miło ze to Ty, chodziło mi co prawda o agnielski ale to też się przyda
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: