KudoZ home » Polish to English » Law (general)

pobrano przy oryginale aktu

English translation: [notary fee] charged at the [time of the] release of the deed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pobrano przy oryginale aktu
English translation:[notary fee] charged at the [time of the] release of the deed
Entered by: skisteeps
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Sep 12, 2007
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Polish term or phrase: pobrano przy oryginale aktu
Wynagrodzenie notariusza za niniejszy wypis pobrano przy oryginale aktu
ZenonStyczyrz
Local time: 06:49
[notary fee] charged at the [time of the] release of the act
Explanation:
Pobrać opłatę = to charge [a fee]
Selected response from:

skisteeps
Canada
Local time: 21:49
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3[notary fee] charged at the [time of the] release of the act
skisteeps


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
[notary fee] charged at the [time of the] release of the act


Explanation:
Pobrać opłatę = to charge [a fee]

skisteeps
Canada
Local time: 21:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: ew. ... original act... ? i nie wiem, czy "release", czy "execution", ale to jakby i tak "w domyśle"
12 mins
  -> Dzięki! Release jest moim skromnym zdaniem bardziej jednoznaczne (niejako płatne przy odbiorze).

agree  Polangmar: Poza konkursem: częściej "deed".:)
22 mins
  -> Racja, written act = deed. Dzięki!

agree  Shiadhal: dołączam się do wersji z 'deed', zdecydowanie.
7 hrs
  -> Dzięki! Na pewno brzmi bardziej 'legal"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2007 - Changes made by skisteeps:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 12, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search