KudoZ home » Polish to English » Law (general)

§12 Min. Spraw.

English translation: Ordinance of the Minister of Justice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:§12 Min. Spraw.
English translation:Ordinance of the Minister of Justice
Entered by: Aga D
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Sep 20, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: §12 Min. Spraw.
Z aktu notarialnego:
Pobrano:
- taksę notarialną na podstawie §12 Min. Spraw. z dnia 28 czerwca 2004 roku w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej
Mam problem z rozszyfrowaniem skrótu Min. Spraw., może to być Ministerstwo Sprawiedliwości, ale wtedy taksę pobrano na podstawie §12 Ministerstwa Sprawiedliwości??
Aga D
Local time: 08:47
Ordinance of the Minister of Justice
Explanation:
ordinance na rozporządzenie wg glosariusza
Selected response from:

pidzej
Poland
Local time: 08:47
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc :), podejrzewałam, że chodzi o Rozporządzenie, ale 100% pewności nie miałam, zwłaszcza, że identyczna literówka pojawiła się w tekście 2 razy.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ordinance of the Minister of Justicepidzej
5Paragraph 12 lub § 12 of the [Act of the] Ministry/Department of Justice [w sprawie] on...
Dariusz Saczuk
4Order of Minister of Justice, §12Polangmar


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Order of Minister of Justice, §12


Explanation:
http://tinyurl.com/2r4xm7
http://tinyurl.com/32vqfh

Polangmar
Poland
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Saczuk: Przepraszam, nie rozumiem Pańskiej insynuacji dotyczącej tłumaczenia zdania. Co do pieczątek notarialnych, to moje biuro tłumaczy ich miesięcznie dziesiątkami. To, że załączyłem tłumaczenie należy uznać jako darmowy GEST DOBREJ WOLI. NIE MA SPRAWY;-)
6 hrs
  -> Przepraszam za nieporozumienie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ordinance of the Minister of Justice


Explanation:
ordinance na rozporządzenie wg glosariusza

pidzej
Poland
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 185
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc :), podejrzewałam, że chodzi o Rozporządzenie, ale 100% pewności nie miałam, zwłaszcza, że identyczna literówka pojawiła się w tekście 2 razy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Order występuje 14 razy częściej niż ordinance: http://je.pl/cr1r , http://je.pl/os8j , czyli moja odp. wcale nie jest gorsza, jak sugeruje Twoje "5". BTW, sedno problemu zostało już rozwiązane powyżej - mam tu wkleić Twoje własne wypowiedzi na ten temat?
2 hrs

agree  Michal Berski: lub Decree
4 hrs

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): a gramatycznie też musi być 'the'
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Paragraph 12 lub § 12 of the [Act of the] Ministry/Department of Justice [w sprawie] on...


Explanation:
Tak, chodzi tu o Ministerstwo...Brakuje tu wyrazu "ustawy".

Ustawa o taksie notarialnej: Notary Fee Act....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-20 14:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

My version would read in the following way: Colleted notary fee pursuant to paragraph 12 of the Maximum Notary Fee Order of June 28, 2004, of the Ministry/Department of...

"Ministry" in the US sounds a bit weird, so I suggested "department".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-20 16:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Guys, sorry for the typos. I typed everything on the bus on my way to work. "COLLECTED"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-20 20:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zarejestrowałem się w portalu "KUDOZ", by pomóc tłumaczom w Polsce w rozwiązywaniu niektórych spornych kwestii, jako że znajomość realiów jest nieodzowna. Niestety widzę, że niektórych czasami niezdrowo ponosi.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-20 20:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Spróbuję wszystko wycofać, by na przyszłość nie posądzano mnie o jakieś hochsztaplerstwo.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 815

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  skisteeps: Nie ma się co obrażać na Polangmara, choć czasem mozna jego komentarze uznać za irytujace. Niemniej jednak po angielsku mówią nie tylko w USA i "American English" nie musi być dla nikogo wyrocznią, a wprost przeciwnie: często jest zbyt uproszczony.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search