ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law (general)

każdorazowe miejsce zamieszkania

English translation: such place where ... from time to time resides

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Jul 1, 2010
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: każdorazowe miejsce zamieszkania
Z wyroku rozwodowego:


Sąd Okręgowy:
I. rozwiązuje przez rozwód małżeństwo zawarte w ...

II....

III. wykonywanie władzy rodzicielskiej nad małoletnim Andrzejem X urodzonym 3 stycznia 2004 w Poznaniu powierza obojgu rodzicom, ustalając, że miejscem zamieszkania małoletniego będzie każdorazowe miejsce zamieszkania matki dziecka.
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 05:09
English translation:such place where ... from time to time resides
Explanation:
"Such place where his/her mother from time to time resides"

Propozycja.
Selected response from:

inmb
Local time: 05:09
Grading comment
Dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2such place where ... from time to time resides
inmb
3 -1each current place of residence
kamilw
3 -1(same as) the domicile of the mother
Gwidon Naskrent


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(same as) the domicile of the mother


Explanation:
The domicile of the minor shall be the same as the domicile of the mother.

http://www.jstor.org/pss/1284245


Gwidon Naskrent
Poland
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bubz: To jest domicyl, jednak to raczej nie do konca to samo "http://portalwiedzy.onet.pl/37329,,,,domicyl,haslo.html
45 mins

neutral  Polangmar: the domicile of the child may not change, even if he accompanies the mother http://tinyurl.com/2weanrw
1 day9 hrs

disagree  Rafal Korycinski: For example, although a person may have no permanent home, the law requires him to have a domicile. Similarly, although a person may have more than one home, he can only have one domicile. http://www.henmansllp.co.uk/domicile
2 days7 hrs
  -> tak samo jest w prawie polskim, więc o co chodzi?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
such place where ... from time to time resides


Explanation:
"Such place where his/her mother from time to time resides"

Propozycja.

inmb
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 462
Grading comment
Dziękuję za pomoc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: http://tinyurl.com/2vffd2u
1 day8 hrs
  -> dzięki, również za linki

agree  Rafal Korycinski: dokładnie tak, i trzeba użyć zwrotu "from time to time"
2 days5 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
each current place of residence


Explanation:
...shall be the same as each current place of residence of the mother.

chyba najprościej i jednoznacznie



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-01 11:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. bez "each" też będzie dobrze

kamilw
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: każdorazowe, a nie wszystkie obecne - a bez "each" to już będzie bardzo źle, bo wyjdzie z tego, że matka nie może się przeprowadzić bez kolejnego wniosku o ustalenie miejsca pobytu dziecka
1 day8 hrs
  -> Miejsce zamieszkania, przynajmniej formalnie, jest jedno w danym momencie. "Each" wg mnie w tym kontekście znaczy dokładnie "każdorazowe".

disagree  Rafal Korycinski: "each current place" o znacza wszystkie miejsca w chwili ogłaszania sentencji wyroku. // "Current" ma raczej znaczenie bieżącego (teraz, dziś. w czasie teraźniejszym) niż oznaczonego w jakimś momencie (przeszłym czy przyszłym).
2 days5 hrs
  -> wszystkie miejsca by było "each place", dlatego dałem "current" żeby było to jedno bieżące (a później każde następne bieżące, ale zawsze jedno w danej chwili)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: