English translation: special power of attorney under the substantive law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
pełnomocnictwo szczególne materialnoprawne
English translation:
special power of attorney under the substantive law
Pełnomocnictwo – w doktrynie prawa terminem pełnomocnictwo określa się zarówno:
czynność prawną, której treścią jest oświadczenie woli mocodawcy upoważniające osobę lub osoby do dokonywania w jego imieniu czynności prawnych określonych w pełnomocnictwie. Na podstawie tego umocowania pełnomocnik jest upoważniony do reprezentowania (zastępstwa) mocodawcy, w zakresie określonym w pełnomocnictwie, w stosunkach prawnych z innymi podmiotami prawa;
Explanation: pełnomocnictwo szczególne materialnoprawne - mamy tu dziwny, trochę pomieszany znaczeniowo termin
moim zdaniem, chodzi tu o pełnomocnictwo do dokonania jakiejś szczególnej czynności materialnoprawnej (np. zawarcia umowy, zbycia składnika majątku), w odróżnieniu od pełnomocnictwa procesowego.
dlatego sądzę, że można spokojnie użyć tłumaczenia - power of attorney to (do sth), e.g. to establish a limited liability company
mpodbielski Local time: 07:57 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
special (limited) power of attorney (to act out of court)
Explanation: First, the basics: a pełnomocnictwo materialnoprawne, unlike p. procesowe, authorises the attorney to act out-of-court only. As far as I know, there's no equivalent division in common law legal doctrine.
A pełnomocnictwo szczególne, as opposed to p. ogólne contains authorisation to act which is limited in scope and covers only designated affairs of the donor. This can be rendered in English as 'special' (see link below) or 'limited' POA.
Now, a translator forced to deal with such a beautiful title can, in my opinion, choose from the 3 alternative strategies:
1) follow the target text tradition and omit the materialnoprawne part altogether. In the end, the character of the POA will be clearly visible in the actual wording of the document. I'm not saying this is the best option but an option nonetheless
2) To use the expression 'Special (or limited) power of attorney to act out of court'. Relatively short and readable, at least from my non-native perspective. The problem is there's no google reference. At all.
3) The Germanic lead: 'extra-judicial POA' 'POA for extrajudicial representation' and the likes. Mainly German or Swiss google references are available (see the 2nd link below). As Polish law in many instances follows or is based on the German/Austrian model, this may be a good alternative.
Last but not least, Polangmar's proposal. It's logical (yes, generally speaking and subject to a number of caveats, a distinction between a POA granted under Civil Code (substantive law) and Civil/Administrative/Criminal Procedure Codes (adjectival laws) can be drawn), but for me such a title is not illustrative enough.