ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law (general)

wpis o zakazie wycinania drzew

English translation: Prohibition on the felling trees


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wpis o zakazie wycinania drzew
English translation:Prohibition on the felling trees
Entered by: Wesola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Jan 4, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: wpis o zakazie wycinania drzew
Wpis w księdze wieczystej gruntu
Wesola
Prohibition on the felling trees
Explanation:
Jeśli to ma być tytuł wpisu w księdze wieczystej to zostawiłabym w zaproponowanej formie bez słowa "entry".
Selected response from:

Katarzyna Lwowska
Poland
Local time: 07:58
Grading comment
Dziękuję. Potwierdziłam u native speakera.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1tree removal prohibitedPolangmar
3Prohibition on the felling trees
Katarzyna Lwowska


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prohibition on the felling trees


Explanation:
Jeśli to ma być tytuł wpisu w księdze wieczystej to zostawiłabym w zaproponowanej formie bez słowa "entry".

Katarzyna Lwowska
Poland
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję. Potwierdziłam u native speakera.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Felling" to raczej wyrąb/wycinka (na większą skalę) - poza tym to wyrażenie ma tylko jedno indonezyjskie wystąpienie (dotyczące właśnie wyrębu lasu): http://tinyurl.com/89qzofk .
5 hrs
  -> Zgadzam się, że chodzi o wyrąb drzew na większą skalę (może nie pasować do tej sytuacji - nie wiem o jakie grunty chodzi), natomiast wyraz jest ogólnie używany wielokrotnie spotykałam się z nim w różnych źródłach.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tree removal prohibited


Explanation:
Sporo potwierdzeń: http://tinyurl.com/7zbbtft

Polangmar
Poland
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1234

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maciejm: A gdzie "zapis"?
8 days
  -> Jaki "zapis"?? Poza tym tłumaczy się zawsze sens wyrażenia w kontekście, a nie poszczególne słowa z osobna. Ponownie dziękuję i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: