Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / prawo | | Polish term or phrase: do wiadomości sądu | akt oskarżenia
prokuratura rejonowa
Do aktu oskarżenia dołącza się, do wiadomości sądu, listę ujawnionych osób pokrzywdzonych z podaniem ich adresów, a także adresy osób, których wezwania oskarzyciel żąda(art. 333 par. 3 kpk) |
| JoloKudoZ activityQuestions: 668 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 170
|
| | for the information of the court | Explanation: Moim zdaniem "do wiadomości sądu" znaczy tu "tylko do wiadomości sądu" - czyli te informacje nie mogą być na przykład odczytywane podczas rozprawy. Ponieważ jednak w oryginale nie ma tego "tyllko", dodanie "only" pozostawiam do decyzji Pytającej.
The Appendix will be for the information of the court/tribunal only and will not be forwarded to the defendant.
http://tinyurl.com/7fcmx9j |
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 07:58
| Grading comment Dziękuję :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 22 - Changes made by Polangmar: | | Edited KOG entry | Jolo's old entry - "do wiadomości sądu" => "for the information of the court" | | Jan 18 - Changes made by Crannmer: | | Language pair | English to Polish => Polish to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |