English translation: on the separate property basis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Taki zapis często pojawia się np. w księgach wieczystych, chodzi o rozróżnienie majątku wspólnego małżonków od majątku osobistego jednego z nich.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 2 godz. (2012-01-28 11:37:17 GMT) --------------------------------------------------
To określenie, które podałam "under separate property regime" może być zbyt wąskie, gdyż dotyczy tylko osoby, która ma z małżonkiem ustanowioną rozdzielność majątkową i automatycznie wszystko nabywa wtedy do majątku osobistego (majątek wspólny w ogóle nie istnieje). Tymczasem są sytuacje, gdy osoba pozostająca we wspólności majątkowej z mężem czy żoną nabywa rzecz lub prawo właśnie do majątku osobistego, dzieje się tak np. w przypadku dziedziczenia, gdy testator inaczej nie postanowi lub gdy sprzedaje mieszkanie, które nabyła jeszcze nie będąc w małżeństwie i za uzyskane stąd pieniądze kupuje nowe mieszkanie. Dlatego bezpieczniej byłoby użyć "ACQUIRED AS SEPARATE PROPERTY".
Cóż, najlepiej byłoby spytać klienta, czy majątek osobisty oznacza tu majątek odrębny (nawiasem mówiąc, w kontekstach małżeńskich częściej używa się takiego określenia), czy coś innego.
"entitled to full rights of ownership" - jeśli chodzi o otoczkę (tak w Internecie)
"the ownership rights to the real property"
Automatic update in 00:
Answers
1 day54 mins confidence:
under the separate property regime
Explanation: Taki zapis często pojawia się np. w księgach wieczystych, chodzi o rozróżnienie majątku wspólnego małżonków od majątku osobistego jednego z nich.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 2 godz. (2012-01-28 11:37:17 GMT) --------------------------------------------------
To określenie, które podałam "under separate property regime" może być zbyt wąskie, gdyż dotyczy tylko osoby, która ma z małżonkiem ustanowioną rozdzielność majątkową i automatycznie wszystko nabywa wtedy do majątku osobistego (majątek wspólny w ogóle nie istnieje). Tymczasem są sytuacje, gdy osoba pozostająca we wspólności majątkowej z mężem czy żoną nabywa rzecz lub prawo właśnie do majątku osobistego, dzieje się tak np. w przypadku dziedziczenia, gdy testator inaczej nie postanowi lub gdy sprzedaje mieszkanie, które nabyła jeszcze nie będąc w małżeństwie i za uzyskane stąd pieniądze kupuje nowe mieszkanie. Dlatego bezpieczniej byłoby użyć "ACQUIRED AS SEPARATE PROPERTY".
Example sentence(s):
Under the separate property regime husband and wife each retain and manage their own property as “separate property”.
Asker: 1. Separate property is (i) all property, real and personal, acquired by either party before the marriage; (ii) all property acquired during the marriage by bequest, devise, descent, survivorship or gift from a source other than the other party; (iii) all property acquired during the marriage in exchange for or from the proceeds of sale of separate property, provided that such property acquired during the marriage is maintained as separate property; and (iv) that part of any property classified as separate pursuant to subdivision A
http://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?000+cod+20-107.3