ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law (general)

lokal

English translation: in my notarial office


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w lokalu mojej kancelarii notarialnej
English translation:in my notarial office
Entered by: Dariusz Saczuk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:20 Jan 28, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: lokal
w lokalu mojej Kancelarii Notarialnej stawili się

(przy ulicy Mickiewicza numer 8 lokal numer 12)

na razie piszę "premises"
literary
Local time: 06:40
in my notary office
Explanation:
Bez lokalu

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-01-28 11:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lub: in my NOTARIAL office. Napotykam obie formy. "W lokalu mojej kancelarii" to urzednicze flaki z olejem.
Selected response from:

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 00:40
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5in my notary officeDariusz Saczuk


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in my notary office


Explanation:
Bez lokalu

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-01-28 11:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lub: in my NOTARIAL office. Napotykam obie formy. "W lokalu mojej kancelarii" to urzednicze flaki z olejem.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 461
Grading comment
OK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hetmańczyk: Też tak sądzę, ten "lokal" nic nie wnosi IMHO, opuściłabym.
1 hr
  -> Dziękuję, Aleksandra. :-)

agree  Robert Foltyn: Agree, bez lokalu! ;)
3 hrs
  -> ;-). Dzięki, Robert. :-)

agree  Stanislaw Czech
3 hrs
  -> Dzięki, Stan. :-)

agree  Polangmar: A co z "lokal numer 12"?
4 hrs
  -> W drugiej części, jako że jest to część adresu, dałbym bez zmiany: "at the following address: + "polski tekst przepisany". Można adres przetłumaczyć dodatkowo i wtedy, na przykład, lokal jako "Suite No. 12".

agree  Bubz
19 hrs
  -> Thanks, Bubz. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Edited KOG entryliterary's old entry - "lokal" => "(opuścić)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: