Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Polish term or phrase: kwestia pochodna | Z opinii prawnej:
,,Przepisy Prawa bankowego normują zarazem kilka tzw. kwestii pochodnych,
związanych z zawarciem umowy, określonej w art. 6a ust. l i ust. 7 u.p.b., w tym:
a) kwestię odpowiedzialności za szkody, wyrządzone wskutek niewykonania lub nienależytego wykonania takiej umowy;
b) kwestię szczególnych warunków, które muszą być spełnione przez bank i przedsiębiorcę….’’
u.p.b. = Ustawa Prawo Bankowe |
| | | English translation:matter / issue incidental to | Explanation: Wydaje mi się, że w tej formie się z tym najczęściej spotykałem. Ale "z ostrożności procesowej" można też napisać "related". |
| Selected response from:
 inmb Local time: 06:41
| Grading comment Dziękuję. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |