https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/5022817-up%C5%82ywaj%C4%85cy-okres-pr%C3%B3by.html?

upływający okres próby

English translation: expiring probation period

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:upływający okres próby
English translation:expiring probation period
Entered by: Polangmar

22:15 Nov 25, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: upływający okres próby
Uprzejmie proszę o potraktowanie sprawy jako bardzo pilnej z uwagi na upływający w tej sprawie okres próby.
makawa
Local time: 03:26
expiring probation period
Explanation:
expiring/elapsing probation(ary) period

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-11-25 22:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Też "expiring/elapsing term of probation", "expiring/elapsing probation(ary) term".

Różne teksty na ten temat: http://tinyurl.com/dy9359l

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-11-25 22:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie tłumaczyłbym tego dosłownie jako "trial period", bo to jest okres prób(n)y, ale w kontekście zatrudnienia (np. częste w sieci "90-day trial period").

Tu pewna reminiscencja: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4676016 (ale jednak chyba warto dodać "period":-).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-11-25 22:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

upływający w tej sprawie okres próby - probation(ary) period (which is) expiring/elapsing in this case
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 03:26
Grading comment
ta, poszło jako ostatnia wersja
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4expiring probation period
Polangmar
4Ending soon trial period
LilianNekipelov
3licence expiry date
Aleksandra Fiddler


Discussion entries: 17





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expiring probation period


Explanation:
expiring/elapsing probation(ary) period

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-11-25 22:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Też "expiring/elapsing term of probation", "expiring/elapsing probation(ary) term".

Różne teksty na ten temat: http://tinyurl.com/dy9359l

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-11-25 22:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie tłumaczyłbym tego dosłownie jako "trial period", bo to jest okres prób(n)y, ale w kontekście zatrudnienia (np. częste w sieci "90-day trial period").

Tu pewna reminiscencja: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4676016 (ale jednak chyba warto dodać "period":-).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-11-25 22:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

upływający w tej sprawie okres próby - probation(ary) period (which is) expiring/elapsing in this case

Polangmar
Poland
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665
Grading comment
ta, poszło jako ostatnia wersja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aleksandra Fiddler: wydaje mi się to zbyt ogólne. przynajmniej w brytyjskim systemi czytelnikowy to nic nie mówi.
42 mins
  -> Brytyjski czytelnik nie będzie wiedzieć, co to jest "probation period"? Czy to na poważnie? Więcej w dyskusji.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
licence expiry date


Explanation:
niestety jest jakiś problem techniczny i nie widzę dyskusji powyżej ale wiem że jest tam 5 odpowiedzi.
tak na czuja odpowiadam bo wydaje mi się że może chodzić o osobe której kara pozbawienia wolności została warunkowo zawieszona.
tutaj wyjaśnienia po angielsku
http://www.westyorksprobation.org.uk/content.php?pageid=457

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-11-25 23:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nie warunkowo zawieszona tylko osoba uzyskała warunkowe przedterminowe zwolnienie!
Przy warunkowym zawieszeniu moja propozycja byłaby zupełnie inna. Sorry za pomyłkę.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-11-25 23:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

dostałam mailem wyjaśnienia, ale dyskusji powyżej nadal nie widzę!
"karne, ale nic nie wiem o długości
Najważniejsze, że \"popełnienie przez skazanego w okresie próby przestępstwa na terenie Wlk. Brytanii może skutkować zarządzeniem wykonania kary warunkowo zawieszonej\".


Zmieniam więc moją odpowiedź na: period of suspension also known as the operational period

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-25 23:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

If a judge decides to impose a suspended sentence, he must set a period of suspension also known as the operational period. That period could in turn be between six months and two years.

For example, suspended sentences read like the following: 11 months suspended sentence for two years. This in turn means that in the two years for which the sentence is suspended, the custodial term could be activated by further offending or non-compliance with other order by the judge.


Aleksandra Fiddler
United Kingdom
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: license = zwolnienie warunkowe; period of suspension = okres (warunkowego) zawieszenia (wykonania kary) - nie mieszajmy tych terminów, zwłaszcza w podanym kontekście (w którym jest mowa i o okresie próby, i o zawieszeniu)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ending soon trial period


Explanation:
I think that should be it. More context is really needed.




LilianNekipelov
United States
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Trial period" jest zbyt niejasne - znaczy zwykle "okres próbny przed zatrudnieniem na czas nieokreślony", może też znaczyć "okres procesu/rozprawy". O kontekst lepiej prosić w polu dyskusji (i przed odpowiedzią) - zresztą tu akurat jest wystarczający.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: