13:33 Aug 3, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wojciech Wołoszyk Poland Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | niżej |
|
niżej Explanation: Po prostu "obligations". Systematyka polskiego kodeksu cywilnego wyróżnia prawa rzeczowe oraz zobowiązania, które obejmują zarówno umowy jak i czyny niedozwolone oraz bezpodstawne wzbogacenie. Mozna by uzyć ewentualnie "contractual rights" dla podkreślenia, że są to prawa majace swe źródło w zobowiązaniu umownym. Stanowiłoby to jednak poważne zawężenie definicji zobowiązania do jednej tylko jego kategorii. Nalezy jeszcze dodać, ze "prawa obligacyjne" = "zobowiązanie". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.