KudoZ home » Polish to English » Law (general)

zaslabnac

English translation: pass out

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaslabnac
English translation:pass out
Entered by: Malina9
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:55 Feb 19, 2005
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: zaslabnac
Jak czekalismy na karetka chyba zaslablem bo mnie musial kolega podtrzymac

zeznania swiadka

Kosciuszko podaje "collapse" co nie oddaje istoty rzyczy, przynajmniej w tym kontekscie. Nie jest to rowniez "faint"
Mysle o pass out. Co Wy na to?
Malina9
Local time: 19:04
pass out
Explanation:
pass out wydaje sie wlasciwym tlumaczeniem.
Zakladam, ze delikwent zemdlal, skoro mowi "musialem zaslabnac".
Chyba nie wie, co sie wtedy z nim dzialo.
HTH
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:04
Grading comment
Tak wlasnie myslalam. Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5pass out
Agnieszka Hayward
5 +2collapse or faint
Lota


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pass out


Explanation:
pass out wydaje sie wlasciwym tlumaczeniem.
Zakladam, ze delikwent zemdlal, skoro mowi "musialem zaslabnac".
Chyba nie wie, co sie wtedy z nim dzialo.
HTH

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tak wlasnie myslalam. Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mdarron: "zaslabnac" zwykle tlumaczone jest jako "faint" lub "swoon", ale w tym kontekscie raczej chyba dotyczy omdlenia, wiec "pass out " bedzie odpowiednie
13 mins

agree  maciejm
3 hrs

agree  xxxGracee
3 hrs

agree  Misiaczek
7 hrs

agree  *eva*: gdyby tylko zasłabnął, to wiedziałby na pewno, skoro "chyba" to pewnie stracił przytomność, ergo: "passed out" :o)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
collapse or faint


Explanation:
faint to bardziej semdlec. Collapse pasuje jak najbardziej. Moim zdaniem najlepsze bedzie wlasnie collapsed tutaj.



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-02-19 01:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

semdlec = zemdlec. :)

Lota
United States
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Monkiewicz
6 hrs

agree  pidzej: faint; w collapse chodzi bardziej o sam upadek niż o odjazd - możesz zemdleć siedząc na sofie i nie nazwiesz tego collapse IMO
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search