Polish: adres zameldowania, zamieszkania lub pobytuEnglish translation: address of permanent residence, residence or stay KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | adres zameldowania, zamieszkania lub pobytu | | English translation: | address of permanent residence, residence or stay | | Entered by: | Daisy7 |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Law (general) | | Polish term or phrase: adres zameldowania, zamieszkania lub pobytu | | address of ?, place of residence or place of sojourn/stay? |
| | Clarification request(s) and responseDaisy7 (asker): 12:07pm Mar 8, 2005: dziekuje badzo - Daisy7 (asker): 12:21pm Mar 8, 2005: jeszcze przy okazji pytanko - jak odroznic adres zameldowania od miejsca stalego pobytu. skoro to pierwsze to adress of permanent residence to to drugie - place of permanent stay? Jakub Radzimiński: 12:23pm Mar 8, 2005: Anglosasi tak samo nie znają takiego pojęcia (dla nich, poniekąd słusznie, miejsce pobytu to miejsce pobytu, nieważne jak długo on trwa), zaś to, co proponujesz jest szeroko propagowane przez strony rządowe, nie tylko polskie. Więc w zasadzie tak. - Daisy7 (asker): 12:24pm Mar 8, 2005: dziekuje serdecznie:) -
|
|
| | Selected response from: Jakub Radzimiński Poland
| Note from asker to answererdziekuje wsz. serdecznie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| address of permanent residence, residence or stay
Explanation: Zresztą ten temat powraca jak bumerang, i zawsze jest kłótnia :)
| | Note from asker to answerer | |
| |