KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

czynności procesowe

English translation: procedural acts in criminal/civil/legal proceedings

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:czynności procesowe
English translation:procedural acts in criminal/civil/legal proceedings
Entered by: Andrzej Glazek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Mar 3, 2002
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: czynności procesowe
Kontekst taki sam jak w przypadku hasła "czynności pozaprocesowe" (glossary/155703), na które oddźwięk był mizerny (ilościowo). Może tym razem będzie więcej głosów.
anglista
Local time: 05:10
procedural acts in criminal proceedings
Explanation:
Z kontekstu (www.proz.com/kudoz/155703) wynika, że chodzi o postępowanie karne. Zatem dla określenia, czym są czynności procesowe, warto sięgnąć do kodeksu postępowania karnego. Znajdziemy tam np. takie przepisy:
"DZIAŁ IV CZYNNOŚCI PROCESOWE
Rozdział 11 Orzeczenia, zarządzenia i polecenia
Rozdział 12 Narada i głosowanie
Rozdział 13 Porządek czynności procesowych
Rozdział 14 Terminy
Rozdział 15 Doręczenia
Rozdział 16 Protokoły [tu między innymi:]
Art. 143. § 1. Spisania protokołu wymagają:
1) przyjęcie ustnego zawiadomienia o przestępstwie, wniosku o ściganie i jego cofnięcie,
2) przesłuchanie oskarżonego, świadka, biegłego i kuratora,
3) dokonanie oględzin,
4) dokonanie otwarcia zwłok oraz wyjęcie zwłok z grobu,
5) przeprowadzenie eksperymentu, konfrontacji oraz okazania,
6) przeszukanie osoby, pomieszczenia i rzeczy oraz zatrzymanie rzeczy,
7) otwarcie korespondencji i przesyłki oraz odtworzenie utrwalonych zapisów,
8) zaznajomienie podejrzanego z materiałami zebranymi w postępowaniu przygotowawczym,
9) przyjęcie poręczenia,
10) przebieg posiedzenia sądu przeprowadzonego na podstawie art. 339,
11) przebieg rozprawy.
Rozdział 17 Przeglądanie akt i sporządzanie odpisów"

"Art. 308. § 1. W granicach koniecznych dla zabezpieczenia śladów i dowodów przestępstwa przed ich utratą, zniekształceniem lub zniszczeniem, prokurator albo Policja może w każdej sprawie, w wypadkach nie cierpiących zwłoki, jeszcze przed wydaniem postanowienia o wszczęciu śledztwa lub dochodzenia, przeprowadzić w niezbędnym zakresie _czynności_ _procesowe_, a zwłaszcza dokonać oględzin, w razie potrzeby z udziałem biegłych, przeszukania lub czynności wymienionych w art. 74 § 2 pkt 1 w stosunku do osoby podejrzanej, a także przedsięwziąć wobec niej inne niezbędne czynności, nie wyłączając pobrania próby krwi i wydzielin organizmu. Po dokonaniu tych czynności, w sprawach, w których prowadzenie śledztwa jest obowiązkowe, prowadzący dochodzenie przekazuje sprawę niezwłocznie prokuratorowi. Przepis art. 307 § 4 stosuje się odpowiednio."

Wydaje się zatem, że „legal proceedings” jest tu pojęciem zbyt szerokim i zbyt mało precyzyjnym. Czynności procesowe to czynności dokonywane przez strony postępowania (tu: karnego) i organa procesowe w ramach postępowania, a więc przewidziane procedurą (tu: karną). Jeśli zgodzimy się, że całe postępowanie karne można określić terminem „criminal proceedings”, to czynności procesowe można by nazwać „procedural acts in criminal proceedings".

Przykładów użycia takiego terminu jest niewiele, ale są:
np. www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/(Symbol)/CCPR.C.81.Add.9.En?Opend...

Przykładów użycia terminu „procedural acts” w kontekście „crominal proceedings” jest wiele, np.:
European Convention on
the Transfer of Proceedings in Criminal Matters
Article 15
2. The requesting State shall also inform the requested State in writing of any _procedural_ _acts_ performed or measures taken in the requesting State after the transmission of the request which have a bearing on the proceedings. This communication shall be accompanied by any relevant documents.
http://ue.eu.int/ejn/data/vol_b/4b_convention_protocole_acco...

Jeśli zgodzimy się na „procedural acts in criminal proceedings” jako tłumaczenie czynności procesowych, to „czynności procesowe i pozaprocesowe” można by przetłumaczyć jako „procedural acts in criminal proceedings and acts outside criminal proceedings”. Długie, ale znaczy to, co powinno znaczyć.
Oczywiście czynności procesowe występują tez w postępowaniu cywilnym. Wtedy można by użyć terminu „procedural acts in civil proceedings”. Ogólnie można by mówić o „procedural acts in legal proceedings” lub w skrócie „procedural acts”, jeśli kontekst wyjaśnia, o co chodzi. Oczywiście moja propozycja jest generalnie zgodna z sugestia Magdy Dziadosz.
Selected response from:

Andrzej Glazek
Poland
Local time: 05:10
Grading comment
Bardzo dziękuję. Właśnie o takie wyczerpujące omówienie tematu mi chodziło.
4/4
Możesz też wprowadzić ten termin do glosariusza (sugerowałabym podanie wszystkich omówionych przez Ciebie znaczeń).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2legal proceedings
Natalie
4 +1procedural acts in criminal proceedings
Andrzej Glazek
4 +1acts in court proceedings, acts of legal procedure
Magda Dziadosz
3procedural stepsxxxwnikliwytlum


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
legal proceedings


Explanation:
Lingvo 7.0 Jurid.

Lots of examples on the net.

Natalie
Poland
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1964

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Szelest-VanDussen: definitely
1 hr

neutral  makary: jak wobec tego będą "czynności pozaprocesowe"?
2 hrs

neutral  Magda Dziadosz: a zobacz www.proz.com/kudoz/155703
2 hrs

agree  Lota
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acts in court proceedings, acts of legal procedure


Explanation:
Podajê to tylko gwoli formalności - skoro chodzi o ilość, bo odpowiedź Natalii jest jak najbardziej w porządku.
Powyższe pochodzi ze słownika terminologii prawniczej Pań Małkiewiczowej i Małkiewiczówny

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Glazek: Myślę, że to dobra sugestia, nie tylko gwoli formalności. Patrz moja propozycja.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procedural acts in criminal proceedings


Explanation:
Z kontekstu (www.proz.com/kudoz/155703) wynika, że chodzi o postępowanie karne. Zatem dla określenia, czym są czynności procesowe, warto sięgnąć do kodeksu postępowania karnego. Znajdziemy tam np. takie przepisy:
"DZIAŁ IV CZYNNOŚCI PROCESOWE
Rozdział 11 Orzeczenia, zarządzenia i polecenia
Rozdział 12 Narada i głosowanie
Rozdział 13 Porządek czynności procesowych
Rozdział 14 Terminy
Rozdział 15 Doręczenia
Rozdział 16 Protokoły [tu między innymi:]
Art. 143. § 1. Spisania protokołu wymagają:
1) przyjęcie ustnego zawiadomienia o przestępstwie, wniosku o ściganie i jego cofnięcie,
2) przesłuchanie oskarżonego, świadka, biegłego i kuratora,
3) dokonanie oględzin,
4) dokonanie otwarcia zwłok oraz wyjęcie zwłok z grobu,
5) przeprowadzenie eksperymentu, konfrontacji oraz okazania,
6) przeszukanie osoby, pomieszczenia i rzeczy oraz zatrzymanie rzeczy,
7) otwarcie korespondencji i przesyłki oraz odtworzenie utrwalonych zapisów,
8) zaznajomienie podejrzanego z materiałami zebranymi w postępowaniu przygotowawczym,
9) przyjęcie poręczenia,
10) przebieg posiedzenia sądu przeprowadzonego na podstawie art. 339,
11) przebieg rozprawy.
Rozdział 17 Przeglądanie akt i sporządzanie odpisów"

"Art. 308. § 1. W granicach koniecznych dla zabezpieczenia śladów i dowodów przestępstwa przed ich utratą, zniekształceniem lub zniszczeniem, prokurator albo Policja może w każdej sprawie, w wypadkach nie cierpiących zwłoki, jeszcze przed wydaniem postanowienia o wszczęciu śledztwa lub dochodzenia, przeprowadzić w niezbędnym zakresie _czynności_ _procesowe_, a zwłaszcza dokonać oględzin, w razie potrzeby z udziałem biegłych, przeszukania lub czynności wymienionych w art. 74 § 2 pkt 1 w stosunku do osoby podejrzanej, a także przedsięwziąć wobec niej inne niezbędne czynności, nie wyłączając pobrania próby krwi i wydzielin organizmu. Po dokonaniu tych czynności, w sprawach, w których prowadzenie śledztwa jest obowiązkowe, prowadzący dochodzenie przekazuje sprawę niezwłocznie prokuratorowi. Przepis art. 307 § 4 stosuje się odpowiednio."

Wydaje się zatem, że „legal proceedings” jest tu pojęciem zbyt szerokim i zbyt mało precyzyjnym. Czynności procesowe to czynności dokonywane przez strony postępowania (tu: karnego) i organa procesowe w ramach postępowania, a więc przewidziane procedurą (tu: karną). Jeśli zgodzimy się, że całe postępowanie karne można określić terminem „criminal proceedings”, to czynności procesowe można by nazwać „procedural acts in criminal proceedings".

Przykładów użycia takiego terminu jest niewiele, ale są:
np. www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/(Symbol)/CCPR.C.81.Add.9.En?Opend...

Przykładów użycia terminu „procedural acts” w kontekście „crominal proceedings” jest wiele, np.:
European Convention on
the Transfer of Proceedings in Criminal Matters
Article 15
2. The requesting State shall also inform the requested State in writing of any _procedural_ _acts_ performed or measures taken in the requesting State after the transmission of the request which have a bearing on the proceedings. This communication shall be accompanied by any relevant documents.
http://ue.eu.int/ejn/data/vol_b/4b_convention_protocole_acco...

Jeśli zgodzimy się na „procedural acts in criminal proceedings” jako tłumaczenie czynności procesowych, to „czynności procesowe i pozaprocesowe” można by przetłumaczyć jako „procedural acts in criminal proceedings and acts outside criminal proceedings”. Długie, ale znaczy to, co powinno znaczyć.
Oczywiście czynności procesowe występują tez w postępowaniu cywilnym. Wtedy można by użyć terminu „procedural acts in civil proceedings”. Ogólnie można by mówić o „procedural acts in legal proceedings” lub w skrócie „procedural acts”, jeśli kontekst wyjaśnia, o co chodzi. Oczywiście moja propozycja jest generalnie zgodna z sugestia Magdy Dziadosz.



    Reference: http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/(Symbol)/CCPR.C.81.Add.9.En...
    Reference: http://ue.eu.int/ejn/data/vol_b/4b_convention_protocole_acco...
Andrzej Glazek
Poland
Local time: 05:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 239
Grading comment
Bardzo dziękuję. Właśnie o takie wyczerpujące omówienie tematu mi chodziło.
4/4
Możesz też wprowadzić ten termin do glosariusza (sugerowałabym podanie wszystkich omówionych przez Ciebie znaczeń).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Jaczewska
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4181 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procedural steps


Explanation:
tak bardzo często w Eur-Lex

xxxwnikliwytlum
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search