KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

Art. 13, paragraph 34, punkt 56, podpunkt a)

English translation: Art. 13.34.56a)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Art. 13, paragraph 34, punkt 56, podpunkt a)
English translation:Art. 13.34.56a)
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 Mar 21, 2002
Polish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: Art. 13, paragraph 34, punkt 56, podpunkt a)
... zgodnie z przepisami Art. 13, paragraph 34, punkt 56, podpunkt a) ...
kgas
Art. 13.34.56a)
Explanation:
Poniewaz NIE jest mozliwe osiagniecie w tej sprawie konsensu (z wielu przyczyn, w tym np. geograficznych), osobiscie propaguje pragmatyczna anglosaska konwencje zilustrowana powyzej. Czesto udaje sie przy niej w ogole uniknac komplikacji. Jezeli nie, problem pozostaje glownie w sytacjach, gdy chcemy powolac np. "podpunkt a) powyzej". Wtedy mozna albo upierac sie przy nazwaniu go "Art. 13.34.56a)", albo dopiero wtedy cos wymyslac (co moze i tak sie roznic od tego, co wymysli ktos inny). Zycze powodzenia!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 12:39:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Przy konwencji, ktora zostala wybrana (ale zeby tylko pokazac, ze jest to poczatek dyskusji powiem, ze moim zdaniem \"par.\" jest polonizmem, bo w tekstach anglosaskich przewaza \"para.\") nie widze problemu z nazwaniem a) \"point\", co zostawia jeszcze mozliwosc dla ew. (i) = subpoint
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Brzydko wyglada i jest malo przejrzyste. Spotykam takie okreslenia: "Art. 13, Par. 6, Item 1". Bardziej przejrzyste. Brakuje mi tylko jeszcze podpunktu. Dziekuje!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Art. 13.34.56a)Jacek Krankowski
4Zalecenia EC
Magda Dziadosz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Art. 13.34.56a)


Explanation:
Poniewaz NIE jest mozliwe osiagniecie w tej sprawie konsensu (z wielu przyczyn, w tym np. geograficznych), osobiscie propaguje pragmatyczna anglosaska konwencje zilustrowana powyzej. Czesto udaje sie przy niej w ogole uniknac komplikacji. Jezeli nie, problem pozostaje glownie w sytacjach, gdy chcemy powolac np. "podpunkt a) powyzej". Wtedy mozna albo upierac sie przy nazwaniu go "Art. 13.34.56a)", albo dopiero wtedy cos wymyslac (co moze i tak sie roznic od tego, co wymysli ktos inny). Zycze powodzenia!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 12:39:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Przy konwencji, ktora zostala wybrana (ale zeby tylko pokazac, ze jest to poczatek dyskusji powiem, ze moim zdaniem \"par.\" jest polonizmem, bo w tekstach anglosaskich przewaza \"para.\") nie widze problemu z nazwaniem a) \"point\", co zostawia jeszcze mozliwosc dla ew. (i) = subpoint

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
Brzydko wyglada i jest malo przejrzyste. Spotykam takie okreslenia: "Art. 13, Par. 6, Item 1". Bardziej przejrzyste. Brakuje mi tylko jeszcze podpunktu. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Szotek: tym bardziej, że u nas występuje słowo "ustęp", które również jest tłumaczone na ang. jako "paragraph". Należy zauważyć, że system przypisywania punktów jest różny w różnych miejscach. My zaczynamy od cyferek a anglosaci z reguły od literek.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zalecenia EC


Explanation:
Moze i brzydko wyglada, ale tak wlasnie zaleca tlumaczom Komisja Europejska w swoim "Style Guide" (do sciagniecia ze strony dzialu tlumaczen EC)
A dla porzadku warto dodac, ze "paragraph" to po polsku ustep, punkt to "subparagraph" a podpunktu nie ma, jest natomiast litera. Tak przynajmnie zaleca UKIE w swoich "Uwagach redakcyjnych dotyczacych polskiej wersji aktow prawnych Unii Europejskiej" (do sciagniecia ze stronz dzialu tlumaczen UKIE)
Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1120
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): M.A.B.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search