KudoZ home » Polish to English » Law (general)

ordynacja podatkowa

English translation: Tax Ordinance Act

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Ordynacja podatkowa
English translation:Tax Ordinance Act
Entered by: Hanna Burdon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 May 14, 2002
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ustawy
Polish term or phrase: ordynacja podatkowa
Nazwa ustawy.
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 15:19
Tax Ordinance Act
Explanation:
ordinance =
4. a governmental, now esp. municipal, statute or regulation
SYN. law
[Webster's]

Why not?

Selected response from:

leff
Local time: 16:19
Grading comment
Decyzja byla trudna i poprzedzona glebokim namyslem...
:-) Zdecydowalam się w koncu na Tax Ordinance Act, bo 1) zalezy mi na slowie "act", 2) takie tlumaczenie pojawia się na roznych powaznych stronach, np. Ministerstwa Finansow http://www.mofnet.gov.pl/publications/imf_fiscal.shtml.
Dziekuje wszystkim za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2General Tax Regulations Act
Andrzej Glazek
4general tax lawpidzej
3 +1tax law actPiotr Kurek
4 -1Tax Ordinance Act
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tax law act


Explanation:
Perhaps

Piotr Kurek
Local time: 16:19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski
6 mins
  -> dzięki

neutral  pidzej: "law act" występuje masowo w Tepisie lecz dla mnie law = act a "law act" to masło maślane; tymczasem owa ordynacja to taka "nad-ustawa", co warto by jakoś oddać, ale jak?
1 hr
  -> tu: law to nie act
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Tax Ordinance Act


Explanation:
ordinance =
4. a governmental, now esp. municipal, statute or regulation
SYN. law
[Webster's]

Why not?



leff
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Decyzja byla trudna i poprzedzona glebokim namyslem...
:-) Zdecydowalam się w koncu na Tax Ordinance Act, bo 1) zalezy mi na slowie "act", 2) takie tlumaczenie pojawia się na roznych powaznych stronach, np. Ministerstwa Finansow http://www.mofnet.gov.pl/publications/imf_fiscal.shtml.
Dziekuje wszystkim za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: because ordinance is below an act of parliament and this is more than a simple act
14 mins

agree  Miroslaw Owinski: leff i pidzej maja racje: powinno byc "tax law ordinance" lub po prostu "tax ordinance". Ordinance znaczy tyle co przepis wykonawczy lub zarzadzenie.
27 mins

neutral  big_fish: na "poważnych" stronach rz±dowych wyszukiwarka jest po angielsku, na dodatek "How much document" to chyba liczba dokumentów
414 days

disagree  PlainEnglish: ordinance - brilliant if you're into archaic terms!
3073 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general tax law


Explanation:
maybe? cofam, com napisał, że jest to jakaś nad-ustawa bo wszystkie ustawy są identycznej rangi; ta wszelako wyznacza ogólne zasady pobierania wszelkich podatków, uszczegółowione w ustawach o podatku od osób prawnych, fizycznych, od towarów, uslug i czego tam jeszcze; przy okazji: o ile protestuję przeciwko "banking law act", przystałbym na konstrukcje typu "Banking Law" act bo ów element "prawo x" jest częścią tytułu ustawy

pidzej
Poland
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 185
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
General Tax Regulations Act


Explanation:
Spotykam się z tłumaczeniami "Tax Regulations Act" i "Tax Code". To drugie uznaję zdecydowanie za chybione, gdyż "Code" sugeruje uregulowanie całościowe, a przecież poza ordynacją są właściwe ustawy podatkowe i rozporządzenia do nich. Z kolei Tax Regulations Act sugerowałby ustawę bardziej szczegółową, a nie bardziej ogólną, w stosunku do innych ustaw podatkowych. Dodanie "General" może pomóc.

Alternatywą, która przychodzi mi do głowy, jest "Taxation Act".

Andrzej Glazek
Poland
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snap: thanks
2323 days

agree  Arkadiusz Witek
2335 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 28, 2012 - Changes made by drugastrona:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search