KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

klauzula wykonalności

English translation: execution clause

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:klauzula wykonalnosci
English translation:execution clause
Entered by: Eva Hussain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Jul 13, 2002
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: klauzula wykonalności
Firma XXX uzyskała klauzulę wykonalności w oparciu o tytuł egzekucyjny.
Eva Hussain
Australia
Local time: 00:18
execution clause
Explanation:
To chyba najbliższe znaczeniowo:
"KLAUZULA WYKONALNOŚCI - akt sądowy stwierdzający, że tytuł egzekucyjny uprawnia do przeprowadzenia egzekucji. Tytuł egzekucyjny opatrzony klauzulą wykonalności stanowi tytuł wykonawczy będący podstawą egzekucji."

A teraz jeszcze ten sam tekst w wersji polskiej:
"3. Postępowanie przedegzekucyjne:
- po wydaniu przez Sąd nakazu zapłaty wraz z klauzulą wykonalności (tytuł wykonawczy),"

i angielskiej
"3. Pre-execution pursuit:
- After the court's decision in announced requesting the payment (incuding the Execution clause)"

ze strony podanej w drugim linku.

Wiem że takie tłumaczenie polskiej strony to słaba poszlaka, ale obawiam się, że po prostu prawodawstwo anglosaskie nie znaja klauzuli wykonalności w takim znaczeniu, jakie ma ona u nas. Natomiast pojęcie 'execution clause' jest powszechnie używane np. przy sporządzaniu testamentów czy umów, gdzie podpisy uprawnionych osób nadają dokumentowi status wykonalności.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 10:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A jeśli nie jesteś zbyt mocno przywiązana do samego słowa klauzula, to może bardziej będzie pasować \'writ of execution\'?

\"WRIT OF EXECUTION - A writ to put in force the sentence that the law has given: it is addressed to the Sheriff (and in the courts of the United States, to the marshal) commanding him, according to the nature of the case, either to give the plaintiff possession of lands; or to enforce the delivery of a chattel which was the subject of the action;\"

[http://www.lectlaw.com/def2/w061.htm]
Selected response from:

leff
Local time: 16:18
Grading comment
Thank you for your assistance!

Eva
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5execution clause
leff
4feasibility clause
Jakub Szacki
3enforcement clausekingusia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enforcement clause


Explanation:
Tak zgaduję.

kingusia
Poland
Local time: 16:18
PRO pts in pair: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feasibility clause


Explanation:
21 x w GOOgle'u, np.:


    Reference: http://www.ualberta.ca/~pletendr/br9.html
Jakub Szacki
Poland
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: http://homepages.tig.com.au/~genre/donna.htm; I tak dalej...
2 mins

disagree  Andrzej Lejman: ale w innym znaczeniu i w złożeniach z innymi terminami; jedyny link faktycznie z tym znaczeniem pochodzi z ... angielskojęzycznej wersji polskiej strony. Feasibilty to "wykonalność" jak "możność wykonania", a nie egzekucja.
1 hr
  -> Slusznie. Forget it.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
execution clause


Explanation:
To chyba najbliższe znaczeniowo:
"KLAUZULA WYKONALNOŚCI - akt sądowy stwierdzający, że tytuł egzekucyjny uprawnia do przeprowadzenia egzekucji. Tytuł egzekucyjny opatrzony klauzulą wykonalności stanowi tytuł wykonawczy będący podstawą egzekucji."

A teraz jeszcze ten sam tekst w wersji polskiej:
"3. Postępowanie przedegzekucyjne:
- po wydaniu przez Sąd nakazu zapłaty wraz z klauzulą wykonalności (tytuł wykonawczy),"

i angielskiej
"3. Pre-execution pursuit:
- After the court's decision in announced requesting the payment (incuding the Execution clause)"

ze strony podanej w drugim linku.

Wiem że takie tłumaczenie polskiej strony to słaba poszlaka, ale obawiam się, że po prostu prawodawstwo anglosaskie nie znaja klauzuli wykonalności w takim znaczeniu, jakie ma ona u nas. Natomiast pojęcie 'execution clause' jest powszechnie używane np. przy sporządzaniu testamentów czy umów, gdzie podpisy uprawnionych osób nadają dokumentowi status wykonalności.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 10:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A jeśli nie jesteś zbyt mocno przywiązana do samego słowa klauzula, to może bardziej będzie pasować \'writ of execution\'?

\"WRIT OF EXECUTION - A writ to put in force the sentence that the law has given: it is addressed to the Sheriff (and in the courts of the United States, to the marshal) commanding him, according to the nature of the case, either to give the plaintiff possession of lands; or to enforce the delivery of a chattel which was the subject of the action;\"

[http://www.lectlaw.com/def2/w061.htm]


    Reference: http://banki.hoga.pl/slownik.asp?l=K
    Reference: http://www.investigo.pl/in-windykacja.html
leff
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239
Grading comment
Thank you for your assistance!

Eva

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: A, rzeczywiście. W takim ujęciu - racja
4 mins

agree  Andrzej Lejman: Niemcy maja dokładny odpowiednik tego terminu - Vollstreckungsklausel - i jest on tłumaczony właśnie jako "execution clause".
29 mins

agree  Lucja Biel, Ph.D.
6 hrs

agree  Piotr Kurek
2 days4 hrs

agree  xfoam
3 days23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search