KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

dorobek prawny

English translation: acquis communautaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 May 23, 2003
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents / prawo ale nie tylko
Polish term or phrase: dorobek prawny
'Dorobek prawny Rady Europy regulujący funkcjonowanie właściwych standardów w tych obszarach [tj. gospodarczych, społecznych, kulturalnych, naukowych, prawnych i administracyjnych]jest zaiste imponujący.'

Dorobek prawny UE (czyli wszelkie dyrektywy, itp.)określa się jako acquis communautaire, natomiast dorobek prawny Rady Europy (konwencje i nie tylko) to będzie co innego. Tylko co?
Pawel Bartoszewicz
Local time: 11:10
English translation:acquis communautaire
Explanation:
w kotekscie UE zawsze i wszedzie wlasnie tak, rowniez po angielsku. Glosariusz UKIE podaje dodatkowo, iz uzywa sie (ale chyba bardzo rzadko, bo jeszcze nie spotkalam) wyrazenia "Community patrimony"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 05:33:45 (GMT)
--------------------------------------------------

wszystko, co napisalam, to prawda, ale tylko rzeczywiscie w odniesieniu do UE. Z rozpedu przeoczylam, ze chodzi o Rade Europy. Po zapoznaniu sie z ich strona doszlam do wniosku, ze chyba najbezpieczniej bedzie posluzyc sie okresleniem legislation, czyli Council of Europe\'s legislation
Selected response from:

Elzbieta Pulawska
Local time: 11:10
Grading comment
Dziekuje wszystkim. Punkty przyznaje za "legislation", jako najbardziej ogolną, a przy tym możliwą do przyjecia propozycję. Legal output brzmi analogicznie do literary output, ale w guglu pojawia się głównie w zupełnie innym znaczeniu (technicznym). Acquis jest IHMO ryzykowne, bo jest zarezerwowane dla dorobku prawnego UE (a nie samej Rady). Pozdrawiam wszystkich
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1acquis communautaire
Elzbieta Pulawska
5acquiagusia
4legal outputpidzej
2 +1legal framework
Pawel Czernecki


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
acqui


Explanation:
jesli chodzi o Unie to acqui (z francuskiego)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 11:00:02 (GMT)
--------------------------------------------------

od acqui communitaire

agusia
Local time: 10:10
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pawel Czernecki: Rada Europy to nie Unia, a określenie "acquis" używane w języku angielskim jest "prawie nazwą własną" na określenie dorobku prawnego UE
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
legal framework


Explanation:
As Europe's state borders are opening up more and more to the flux of people, goods, capital and information, her citizens find themselves in a new legal framework, one which reflects the growing interconnection between the international and the national aspects of modern European society. _______
The Council of Europe, through its comprehensive network of international treaties - European conventions - has sought to provide an appropriate response to these changes

http://book.coe.int/GB/CAT/LIV/HTM/l1413.htm

z tym, że jest to dwuznaczne, bo "legal framework" to mogą być również "podstawy prawne funkcjonowania"...


    Reference: http://book.coe.int/GB/CAT/LIV/HTM/l1413.htm
Pawel Czernecki
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 715

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal output


Explanation:
jest tego trochę w googlu, choć chodzi bardziej o bieżącą lub niedawną produkcję niż o dorobek od zarania

pidzej
Poland
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1733
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
acquis communautaire


Explanation:
w kotekscie UE zawsze i wszedzie wlasnie tak, rowniez po angielsku. Glosariusz UKIE podaje dodatkowo, iz uzywa sie (ale chyba bardzo rzadko, bo jeszcze nie spotkalam) wyrazenia "Community patrimony"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 05:33:45 (GMT)
--------------------------------------------------

wszystko, co napisalam, to prawda, ale tylko rzeczywiscie w odniesieniu do UE. Z rozpedu przeoczylam, ze chodzi o Rade Europy. Po zapoznaniu sie z ich strona doszlam do wniosku, ze chyba najbezpieczniej bedzie posluzyc sie okresleniem legislation, czyli Council of Europe\'s legislation

Elzbieta Pulawska
Local time: 11:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 388
Grading comment
Dziekuje wszystkim. Punkty przyznaje za "legislation", jako najbardziej ogolną, a przy tym możliwą do przyjecia propozycję. Legal output brzmi analogicznie do literary output, ale w guglu pojawia się głównie w zupełnie innym znaczeniu (technicznym). Acquis jest IHMO ryzykowne, bo jest zarezerwowane dla dorobku prawnego UE (a nie samej Rady). Pozdrawiam wszystkich

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ~Ania~
3716 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search