KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

wykonanie przedmiotu umowy

English translation: Performance of the Contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Jan 21, 2004
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: wykonanie przedmiotu umowy
execution of the subject of the agreement?
Awita
Local time: 10:09
English translation:Performance of the Contract
Explanation:
Uwaga generalna: jestem zwolennikiem czerpania wzorców brytyjskich, a tamże zwroty są bardziej lapidarne, aniżeli polskie, ładnie dopracowane zwroty i frazy. Czytam i czytam prawo w oryginale, i tylko znajduję to , co zaproponowałem...
Gdyby ktoś chciał zastosować Discharge of the Contract, to z wyprzedzeniem powiem (powielę), że Discharge jest bardziej ogólne i może być w formie: Performance, Agreement, Frustration i Breach - nie ciągnę tego tematu celowo, gdyż zainteresowani sami zapewne zechcą się zapoznać z omawianą problematyką.
Selected response from:

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 10:09
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3the performance of the contract
Tomasz Tluczkiewicz
5 +1Performance of the Contract
Maciej Spiewak
4 +1execution of the agreement
lim0nka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
execution of the agreement


Explanation:
execution of the provisions of the agreement

ten 'subject' mi tu nie brzmi...

lim0nka
United Kingdom
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: they love wordiness.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the performance of the contract


Explanation:
wg wiarygodnej wersji kodeksu, patrz referencje


    The Polish Civil Code Art 394 para.2 /Pol. Soc. of Legal & Court Translators, Warsaw 1994
Tomasz Tluczkiewicz
Poland
Local time: 10:09
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Czernecki
59 mins

agree  Maciej Andrzejczak: dużymi oczywiście jeśli jako tytuł paragrafu, ale wersja OK
1 hr

agree  IwonaASzymaniak
3192 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Performance of the Contract


Explanation:
Uwaga generalna: jestem zwolennikiem czerpania wzorców brytyjskich, a tamże zwroty są bardziej lapidarne, aniżeli polskie, ładnie dopracowane zwroty i frazy. Czytam i czytam prawo w oryginale, i tylko znajduję to , co zaproponowałem...
Gdyby ktoś chciał zastosować Discharge of the Contract, to z wyprzedzeniem powiem (powielę), że Discharge jest bardziej ogólne i może być w formie: Performance, Agreement, Frustration i Breach - nie ciągnę tego tematu celowo, gdyż zainteresowani sami zapewne zechcą się zapoznać z omawianą problematyką.

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 528
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak
3192 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search