Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: na pochyłe drzewo to i koza wlezie

English translation: When trouble come they come together







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:na pochyłe drzewo to i koza wlezie
English translation:When trouble come they come together
Entered by:PanPeter
Options:
- Contribute to this entry

7:32pm Jan 25, 2008Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Polish term or phrase: na pochyłe drzewo to i koza wlezie
pewnie już ktos wymyślił odpowiednik tego, ale ja dalej nie wiem
PanPeter
Canada
Clarification request(s) and response
Michal Berski: 10:09pm Jan 25, 2008: oryginalnie było chyba "na pochyłe drzewo każda koza skacze"
PanPeter: 10:31pm Jan 25, 2008: zgadzam się, ale napisał to człowiek delikatnie mówiąc piszący co mu ślina na język przyniesie, sądzę, że myślał właśnie o tym...
Barbara Gadomska: 8:12am Jan 26, 2008: Tylko że sens jednego i drugiego wyrażenia jest IMO nieco inny (zob. też PWN-Ox i Kosc.)
Jerzy Matwiejczuk: 6:38pm Jan 27, 2008: Nie sądzę, aby wybór był właściwy. Polskie przysłowie mówi: "Jeśli na to pozwolisz, ludzie cię wykorzystają" ("People take advantage if you let them"), a wybrana odpowiedź znaczy tyle, co: "Nieszczęścia chodzą parami".
PanPeter: 2:16pm Jan 28, 2008: Z pewnością ma Pan rację, Panie Jerzy, ale z kontekstu listu wynikało, że autorowi właśnie o to chodziło, że nieszczęścia chodzą parami.
Barbara Gadomska: 2:22pm Jan 28, 2008: Skoro to sprawa konkretnego kontekstu, to może nie należało tego wpisywać do glosariusza? Może być mylące, jesli ktos nie przeczyta całej dyskusji
PanPeter: 2:42pm Jan 28, 2008: Oczywiście, postaram się usunąć z glosariusza.

It never rains but it pours
Explanation:
It never rains but it pours

Meaning

When troubles come they come together
Selected response from:

Jolo
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3It never rains but it poursJolo
3don’t let people walk all over you.
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t let people walk all over you.

Explanation:
To chyba byłoby najbliższe ze znaczeń. Sa też bardziej dosadne, z których najłagodniejsze to:
"Don't let them tinkle on your head, and tell you it's just raining! "
A inne są tutaj:
http://tinyurl.com/2am467

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-01-25 23:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Można by też przyswoić Anglikom (zangielszczyć?) możliwie wierne tłumaczenia, np.:
"All goats jump onto leaning trees. "
albo
"On sloping tree every goat jumps."
Czy też zgodnie z wersją tu podaną:
"On a sloping tree even a goat climbs"
albo z lekka zmodyfikowaną, wierszowaną:
"Even a goat pees onto sloping trees"


    Reference: http://tinyurl.com/2eca85
Jerzy Matwiejczuk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It never rains but it pours

Explanation:
It never rains but it pours

Meaning

When troubles come they come together


Jolo
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list