Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: gest Kozakiewicza

English translation: "Up YOURS" Italian elbow gesture



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:gest Kozakiewicza
English translation:"Up YOURS" Italian elbow gesture
Entered by:petrolhead
Options:
- Contribute to this entry

11:08am Feb 25, 2005Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Polish term or phrase: gest Kozakiewicza
czy ktoś ma pomysł jak to zgrabnie ująć w języku language?
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Poland
Clarification request(s) and response
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker): 11:38am Feb 25, 2005: "to give sb. the finger" i inne temu podobne odpadają - niestety nie chodzi o kulturowy odpowiednik tego gestu, tylko bardziej dosłowny opis... :-(
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker): 12:59pm Feb 25, 2005: dla zainteresowanych zadałem pytanie na forum Eng-Eng http://www.proz.com/kudoz/953440

"Up YOURS" Italian elbow gesture
Explanation:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???
Selected response from:

petrolhead
Poland
Note from asker to answerer
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3give sb the finger
Makacz
5 -1made a very vulgar gesture with his arm
maciejm
4"Up YOURS" Italian elbow gesture
petrolhead
4Kozakiewicz's gesture
ZenonStyczyrz
3 -1(to flick) the V (at sb)
tabor


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(to flick) the V (at sb)

Explanation:
albo the V-sign British English

tabor
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Robert Zawadzki: Tylkop nie V-sign (http://encyclopedia.laborlawtalk.com/V_sign)
11 mins

neutral *eva*: zgoda, dwa palce (nierozstawione) w UK = jeden palec w USA, ale generalnie V-sign to znak pokoju lub zwycięstwa
32 mins

neutral pidzej: dwa palce, rozstawione, ale grzbiet dłoni skierowany w stronę adresata, do tego ledwo zaznaczony ruch do góry; http://www.cultsock.ndirect.co.uk/MUHome/cshtml/nvc/nvc.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kozakiewicz's gesture

Explanation:
Tak podaje Google

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-25 11:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Hand_gesture
Kozakiewicz\'s gesture
The gesture above is known in Poland as Kozakiewicz\'s gesture (gest Kozakiewicza), after Polish pole vault jumper Władysław Kozakiewicz, who after winning the gold medal and beating the world record during the 1980 Summer Olympics in Moscow had shown this gesture to the Russian public at the stadium. The crowd supported Soviet jumper Volkov (who came second) and was booing and whistling during Kozakiewicz\'s performance. Angered Kozakiewicz, after securing the gold medal, showed said gesture to the stadium. He later beat the then world record by clearing 578 cm. The meaning of this gesture is slightly different from the one it has in Italy. Its meaning can be translated as Fuck off, I am the boss.


ZenonStyczyrz
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree grzes: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h...
17 mins

disagree pidzej: "known in Poland" dyskwalifikuje tę propozycję na użytek międzynarodowy
1 hr

agree Piotr Goldstein
8 hrs

disagree petrolhead: nazwisko Kozakiewicz nic nie mówi cudzoziemcom;
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Up YOURS" Italian elbow gesture

Explanation:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???

petrolhead
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
give sb the finger

Explanation:
Może da się użyć (albo wręcz trzeba) "zamiennika kulturowego"? HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 11:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tłumaczyć dosłownie i w nawiasie, że znaczenie podobne do \"give sb the finger\". To już zależy od całości tekstu, dla kogo on itp.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-25 11:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

thx :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-02-25 13:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

MrMarDar: \"Forearm jerk\" would do, wouldn\'t it? Wonder if it\'s widely used and understood... But if there is a \"picture\" as well it should be clear :)

Makacz
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rafal Piotrowski: can hardly think of something else, 2 b honest.... :-)
2 mins
  -> thx :)

neutral grzes: Kozakiewicz nie pokazal palca tylko zgial reke w gescie zwanym Kozakiewicz's gesture patrz: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h... ok, masz racje to zalezy od kontekstu
25 mins
  -> to oczywiste, że gest nie jest ten sam. podobne ma znaczenie stąd moja propozycja. Dużo tu zależy od tekstu. A dosłowne tłumaczenie z wyjaśnieniem w nawiasie też zaproponowałam.

agree pidzej: US English I presume, two-fingered gesture in UK
1 hr
  -> that's right :)

agree mdarron
2 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
made a very vulgar gesture with his arm

Explanation:
Zacznijmy od tego, że nie podałeś nam pełnego kontekstu - że chodzi o film. Zresztą natywnym, też nie podałeś do końca, bo dalej nie wiadomo kogo na tym filmie widać.

1.Jeżeli Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm" (jak pisze Rita Heller), ewentualnie uzupełnione przez "later(to be) known as K's gesture". Jeżeli do UK, to możesz wspomnieć o "Polish Harvey Smith", jak chce Charlie Bavington
ale też ostrożnie, bo licho wie, na ile tenże Harvey jest tam popularny.

2. Jeżeli nie Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm", bez żadnego wspominania o samym Kozakiewiczu - marna szansa, że ktoś ze zwykłych ludzi jeszcze go za granicą pamięta.

I pamiętaj - kontekst rules.
M

maciejm
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral pidzej: "to do a Harvey Smith" jak najbardziej funkcjonuje, choć zdarzenie było w 1971
16 hrs

disagree petrolhead: Harvey Smith zrobił gest "V", a nie gest Kozakiewicza; patrz http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/august/15/n...
17 hrs
  -> Jak masz pisać tylko żeby coś napisać, to sie nie odzywaj. Ani nie przeczytałeś uważnie tego pytania ani do niego odpowiedzi, ani pytania En_En.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list