Polish: gest KozakiewiczaEnglish translation: "Up YOURS" Italian elbow gesture KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | gest Kozakiewicza | | English translation: | "Up YOURS" Italian elbow gesture | | Entered by: | petrolhead |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | | Polish term or phrase: gest Kozakiewicza | | czy ktoś ma pomysł jak to zgrabnie ująć w języku language? |
| | Clarification request(s) and response
| | "Up YOURS" Italian elbow gesture | Explanation: A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie??? |
| Selected response from:
petrolhead Poland
| Note from asker to answererChociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
| (to flick) the V (at sb)
Explanation: albo the V-sign British English
| tabor Poland Works in field Native speaker of: Polish
|
|
|
| |