ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Linguistics

gest Kozakiewicza

English translation: "Up YOURS" Italian elbow gesture

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:gest Kozakiewicza
English translation:"Up YOURS" Italian elbow gesture
Entered by: petrolhead
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Feb 25, 2005
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Polish term or phrase: gest Kozakiewicza
czy ktoś ma pomysł jak to zgrabnie ująć w języku language?
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:27
"Up YOURS" Italian elbow gesture
Explanation:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 00:27
Grading comment
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3give sb the finger
MaKorz
5 -1made a very vulgar gesture with his arm
maciejm
4"Up YOURS" Italian elbow gesture
petrolhead
4Kozakiewicz's gesture
ZenonStyczyrz
3 -1(to flick) the V (at sb)
tabor


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(to flick) the V (at sb)


Explanation:
albo the V-sign British English

tabor
Poland
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Robert Zawadzki: Tylkop nie V-sign (http://encyclopedia.laborlawtalk.com/V_sign)
11 mins

neutral  *eva*: zgoda, dwa palce (nierozstawione) w UK = jeden palec w USA, ale generalnie V-sign to znak pokoju lub zwycięstwa
32 mins

neutral  pidzej: dwa palce, rozstawione, ale grzbiet dłoni skierowany w stronę adresata, do tego ledwo zaznaczony ruch do góry; http://www.cultsock.ndirect.co.uk/MUHome/cshtml/nvc/nvc.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kozakiewicz's gesture


Explanation:
Tak podaje Google

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-25 11:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Hand_gesture
Kozakiewicz\'s gesture
The gesture above is known in Poland as Kozakiewicz\'s gesture (gest Kozakiewicza), after Polish pole vault jumper Władysław Kozakiewicz, who after winning the gold medal and beating the world record during the 1980 Summer Olympics in Moscow had shown this gesture to the Russian public at the stadium. The crowd supported Soviet jumper Volkov (who came second) and was booing and whistling during Kozakiewicz\'s performance. Angered Kozakiewicz, after securing the gold medal, showed said gesture to the stadium. He later beat the then world record by clearing 578 cm. The meaning of this gesture is slightly different from the one it has in Italy. Its meaning can be translated as Fuck off, I am the boss.


ZenonStyczyrz
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  grzes: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h...
17 mins

disagree  pidzej: "known in Poland" dyskwalifikuje tę propozycję na użytek międzynarodowy
1 hr

agree  benstoik
8 hrs

disagree  petrolhead: nazwisko Kozakiewicz nic nie mówi cudzoziemcom;
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Up YOURS" Italian elbow gesture


Explanation:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???

petrolhead
Poland
Local time: 00:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
give sb the finger


Explanation:
Może da się użyć (albo wręcz trzeba) "zamiennika kulturowego"? HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 11:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tłumaczyć dosłownie i w nawiasie, że znaczenie podobne do \"give sb the finger\". To już zależy od całości tekstu, dla kogo on itp.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-25 11:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

thx :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-02-25 13:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

MrMarDar: \"Forearm jerk\" would do, wouldn\'t it? Wonder if it\'s widely used and understood... But if there is a \"picture\" as well it should be clear :)

MaKorz
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: can hardly think of something else, 2 b honest.... :-)
2 mins
  -> thx :)

neutral  grzes: Kozakiewicz nie pokazal palca tylko zgial reke w gescie zwanym Kozakiewicz's gesture patrz: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h... ok, masz racje to zalezy od kontekstu
25 mins
  -> to oczywiste, że gest nie jest ten sam. podobne ma znaczenie stąd moja propozycja. Dużo tu zależy od tekstu. A dosłowne tłumaczenie z wyjaśnieniem w nawiasie też zaproponowałam.

agree  pidzej: US English I presume, two-fingered gesture in UK
1 hr
  -> that's right :)

agree  mdarron
2 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
made a very vulgar gesture with his arm


Explanation:
Zacznijmy od tego, że nie podałeś nam pełnego kontekstu - że chodzi o film. Zresztą natywnym, też nie podałeś do końca, bo dalej nie wiadomo kogo na tym filmie widać.

1.Jeżeli Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm" (jak pisze Rita Heller), ewentualnie uzupełnione przez "later(to be) known as K's gesture". Jeżeli do UK, to możesz wspomnieć o "Polish Harvey Smith", jak chce Charlie Bavington
ale też ostrożnie, bo licho wie, na ile tenże Harvey jest tam popularny.

2. Jeżeli nie Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm", bez żadnego wspominania o samym Kozakiewiczu - marna szansa, że ktoś ze zwykłych ludzi jeszcze go za granicą pamięta.

I pamiętaj - kontekst rules.
M

maciejm
Poland
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: "to do a Harvey Smith" jak najbardziej funkcjonuje, choć zdarzenie było w 1971
16 hrs

disagree  petrolhead: Harvey Smith zrobił gest "V", a nie gest Kozakiewicza; patrz http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/august/15/n...
17 hrs
  -> Jak masz pisać tylko żeby coś napisać, to sie nie odzywaj. Ani nie przeczytałeś uważnie tego pytania ani do niego odpowiedzi, ani pytania En_En.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: