Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
Livestock / Animal Husbandry / livestock
|Polish term or phrase: trap|
|w sensie ruchome schody, pomost, kładka. zhodzi z zaladunek zwierzat na np. samochod ciezarowy czy przyczepe.|
(...) urządzenie pomocnicze do załadunku zwierząt ( mostek, rampa trap)
mam zatem 'bridge' i 'ramp'. natomiast 'gangway' jako trap nie bardzo mi tu pasuje. jak to przlozyc?
(3) Every ramp, gangway, chute, box or other apparatus used by a carrier in loading or unloading animals shall be so maintained and used as not to cause injury or undue suffering to animals and where livestock is loaded or unloaded by a ramp, gangway, chute or other apparatus, the slope shall not be greater than 45 degrees.
(4) Every ramp and gangway used by a carrier in loading or unloading animals shall have sides of sufficient strength and height to prevent animals from falling off the ramp or gangway.
Selected response from:
Local time: 23:21
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jun 23, 2005 - Changes made by Michal Berski:|
|Language pair||English to Polish » Polish to English|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations