Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: reactive vs responsive

English translation: reagowac bezmyslnie vs reagowac umyslnie



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:reactive vs responsive
English translation:reagowac bezmyslnie vs reagowac umyslnie
Entered by:Sylwia Dziuba
Options:
- Contribute to this entry

2:43pm Feb 1, 2008Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Management
Polish term or phrase: reactive vs responsive
Getting things done: reactive vs responsive? Dotyczy programów szkoleniowych z zakresu zarządzania
eg. Spending time and energy on all the loose ends around you could be considered a reactive approach. But is it really?
To fragment poradnika dla menedżerów dot. podwyższania wydajności...

Jak to zgrabnie oddać?
Portable
Poland
Clarification request(s) and response
SzIwonka: 5:59pm Feb 1, 2008: A masz przykład z responsive? Czy tylko to przeciwstawienie?

reagowac bezmyslnie vs reagowac umyslnie
Explanation:
Management books are my favorite and I read plenty of them, so I am sure this is what reactive vs responsive means but I don't think that there is an elegant equivalent in Polish, so this is the best that I could come up with

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-02 08:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

w management books, reactive oznacza reagowanie bez namyslu i bez planu, idziesz tak jak cie prowadzi dzien, a responsive to reagowanie z planem, z chwila namyslu :) mam nadzieje ze ci pomoglam
Selected response from:

Sylwia Dziuba
Poland
Note from asker to answerer
Bardzo dziekuje za pomoc i wyjasnienia ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5reagowac bezmyslnie vs reagowac umyslnieSylwia Dziuba
4reaktywny vs. responsywny
Jerzy Matwiejczuk
3reaktywny vs. (zywo) reagujacyEdyta Sawin


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reaktywny vs. (zywo) reagujacy

Explanation:
moze w ten sposob?

Edyta Sawin
United States
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Jerzy Matwiejczuk: Chyba właśnie "reaktywny" to "(żywo) reagujący"?
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reaktywny vs. responsywny

Explanation:
Najzgrabniej jak umiałem:)

--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2008-02-01 14:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jest "reaktywny":
http://pl.wikipedia.org/wiki/Umys%C5%82_reaktywny
a tutaj mamy o responsywności:
http://tinyurl.com/3dmxbq

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reagowac bezmyslnie vs reagowac umyslnie

Explanation:
Management books are my favorite and I read plenty of them, so I am sure this is what reactive vs responsive means but I don't think that there is an elegant equivalent in Polish, so this is the best that I could come up with

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-02 08:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

w management books, reactive oznacza reagowanie bez namyslu i bez planu, idziesz tak jak cie prowadzi dzien, a responsive to reagowanie z planem, z chwila namyslu :) mam nadzieje ze ci pomoglam

Sylwia Dziuba
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Bardzo dziekuje za pomoc i wyjasnienia ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list