Polish: oddzial vs filiaEnglish translation: local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | oddzial vs filia | | English translation: | local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office) | | Entered by: | Magda Dziadosz |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | | Polish term or phrase: oddzial vs filia | | Czy ktos z was rozgryzl jak odroznic oddzial od filii? Wedlug moje wlasnej wiedzy i wiekszosci slownikow w angielskim jest tylko jeden odpowiednik: branch (lub branch office). Wszelkie sugestie mile widziane. |
| | | local office / branch | Explanation: można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...
HTH
Magda |
| Selected response from:
Magda Dziadosz Poland
| Note from asker to answererTak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:  | | |