Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: oddzial vs filia

English translation: local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:oddzial vs filia
English translation:local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)
Entered by:Magda Dziadosz
Options:
- Contribute to this entry

6:06pm Dec 31, 2002Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Polish term or phrase: oddzial vs filia
Czy ktos z was rozgryzl jak odroznic oddzial od filii? Wedlug moje wlasnej wiedzy i wiekszosci slownikow w angielskim jest tylko jeden odpowiednik: branch (lub branch office). Wszelkie sugestie mile widziane.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Poland
local office / branch
Explanation:
można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...

HTH
Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Note from asker to answerer
Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1local office / branch
Magda Dziadosz
5branch v. subsidiarytomasz
4division vs. subdivision
lim0nka


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
branch v. subsidiary

Explanation:
subsidiary = spółka zależna/filia

tomasz
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Maciej Andrzejczak: Maciej Andrzejczak
10 mins

disagree pidzej: oddziaÅ‚y i filie majÄ… głównie banki - żadne z nich nie sÄ… podmiotami zależnymi
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
division vs. subdivision

Explanation:
jest jeszcze taka możliwość
przydaje się zwłaszcza w tłumaczeniach bankowych, gdzie oddział i filia potrafią być w jednej nazwie

lim0nka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
local office / branch

Explanation:
można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...

HTH
Magda

Magda Dziadosz
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Note from asker to answerer
Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral pidzej: albo odwrotnie - w bankach i ubezpieczalniach oddziaÅ‚ jest wiÄ™kszy od filii
20 hrs
  -> zgadza siÄ™. Branch powinien być wiÄ™kszy. DziÄ™ki za uzupeÅ‚nienie.

agree hadraadae
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list