KudoZ home » Polish to English » Management

oddzial vs filia

English translation: local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:oddzial vs filia
English translation:local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)
Entered by: Magda Dziadosz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Dec 31, 2002
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Polish term or phrase: oddzial vs filia
Czy ktos z was rozgryzl jak odroznic oddzial od filii? Wedlug moje wlasnej wiedzy i wiekszosci slownikow w angielskim jest tylko jeden odpowiednik: branch (lub branch office). Wszelkie sugestie mile widziane.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 03:51
local office / branch
Explanation:
można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...

HTH
Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 03:51
Grading comment
Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1local office / branch
Magda Dziadosz
5branch v. subsidiary
Tomasz Tluczkiewicz
4division vs. subdivision
lim0nka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
branch v. subsidiary


Explanation:
subsidiary = spółka zależna/filia

Tomasz Tluczkiewicz
Poland
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: Maciej Andrzejczak
10 mins

disagree  pidzej: oddziały i filie mają głównie banki - żadne z nich nie są podmiotami zależnymi
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
division vs. subdivision


Explanation:
jest jeszcze taka możliwość
przydaje się zwłaszcza w tłumaczeniach bankowych, gdzie oddział i filia potrafią być w jednej nazwie

lim0nka
United Kingdom
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
local office / branch


Explanation:
można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...

HTH
Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: albo odwrotnie - w bankach i ubezpieczalniach oddział jest większy od filii
20 hrs
  -> zgadza się. Branch powinien być większy. Dzięki za uzupełnienie.

agree  hadraadae
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Field (specific)(none) » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search