Polish: kadź kleikowaEnglish translation: mash tun KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | kadź kleikowa | | English translation: | mash tun | | Entered by: | bartek |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | | Polish term or phrase: kadź kleikowa | | w browarze. Nic więcej nie wiem. To się zwiedza |
| | Clarification request(s) and responseanglista: 6:52pm Apr 26, 2003: podaj całe zdanie, czyżby do tej kadzi się wchodziło, czy zwiedza się ją na zewnątrz? - Miroslawa Jodlowiec: 7:11pm Apr 26, 2003: Co to wlasciwie jest? - bartek (asker): 7:36pm Apr 26, 2003: To jest tak: - "Sala z kadzią kleikową zawierająca meble ekspozycyjne z surowcami"
I nic więcej. Auuu! bartek (asker): 9:16pm Apr 26, 2003: widzę i dzięki - Przemyślę to do rana bartek (asker): 9:19pm Apr 26, 2003: Do leffa - Jak tak patrzę po sieci, to widzę "gruel" jest browarach używany. Jeno nie mogę tego z kadzią skojarzyć
|
|
| | pulp vat | Explanation: Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.
W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).
A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.
pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp
Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]
pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]
To wszystko co mogÄ™ w tej sprawie :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT) --------------------------------------------------
No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)
Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'
\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html] |
| Selected response from:
leff Poland
| Note from asker to answererDzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 hrs confidence:   |
| pulp vat
Explanation: Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.
W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).
A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.
pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp
Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]
pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]
To wszystko co mogÄ™ w tej sprawie :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT) --------------------------------------------------
No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)
Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'
\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]
| leff Poland Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| Dzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day19 hrs confidence:   |
| gelatinization tub
Explanation: konsultowałam z tłumaczem Kompanii Piwowarskiej S.A. w Poznaniu, z tego co powiedział wynika m.in., że MASH TUN = KADŹ ZACIERNA:
>>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<<
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa:
http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm
http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm
proces double-infusion opisany jest tutaj:
http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing....
| anglista Poland Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |