ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Manufacturing

gacz parafinowy vs. gacz ciężki

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Nov 26, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Gacz
Polish term or phrase: gacz parafinowy vs. gacz ciężki
Tłumaczenie listu z reklamacją dostarczonego gaczu parafinowego, który okazał się najprawdopodobniej gaczem ciężkim (tańszy, kolor brązowy).

Gacz parafinowy to "slack wax". Czy gacz ciężki to "heavy slack wax" czy coś innego? Jakiego słowa użyć ewentualnie na określenie obu rodzajów gaczu? Czy słowo "wax" będzie w tym kontekście zrozumiałe?

Z góry dziękuję za rozwianie moich wątpliwości.
Jakub Wiśniewski
Poland
Local time: 06:05



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: