KudoZ home » Polish to English » Marketing

termin ważności vs. termin/okres przydatności do spożycia

English translation: expiry date vs. shelf life + best before date + use-by date

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:termin ważności vs. termin/okres przydatności do spożycia
English translation:expiry date vs. shelf life + best before date + use-by date
Entered by: anglista
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Nov 3, 2003
Polish to English translations [PRO]
Marketing / distributor agreement (coffee)
Polish term or phrase: termin ważności vs. termin/okres przydatności do spożycia
Towar sprzedawany przez Producenta nie będzie posiadał okresu ważności krótszego niż 1/2 okresu przydatności do spożycia, jednakże Oficjalny Dystrybutor może wyrazić na piśmie zgodę na zakup towaru z krótszym terminem ważności.

(rozróżnia się jeszcze minimalny okres trwałości, trochę dużo tych terminów na raz ;-)))
anglista
Local time: 16:23
expiry date vs. shelf life + best before date
Explanation:
W znanych mi dokumentach (też branża kawowa) terminy te pojawiają się jako daty. Inne ujęcie, tak więc trzeba przekonstruować zdania. Ponieważ często (np. w amerykańskich publikacjach) nieco inaczej definiuje się poszczególne pojęcia, jest sporo zamieszania w tej sprawie. Poszukam jakiegoś anglojęzycznego dokumentu. Jak znajdę, to się jeszcze odezwę. Powodzenia! AG

okres ważności - expiry date
termin przydatności do spożycia - shelf life
okres minimalny trwałości - best before date (w polskim rozporządzeniu jest data minimalnej trwałości, brzmi głupio, ale tak jest)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 13:18:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Andrzeju - okres przydatności to cały okres, podczas którego dany środek spożywczy nadaje się do konsumpcji. Okres ważności to ustalony przez producenta (zgodnie z regulacjami prawnymi dla danego rodzaju żywności) okres, przez który dany środek spożywczy musi zachować określoną jakość handlową. Ot, i różnica

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:31:36 (GMT)
--------------------------------------------------

\"best before date\" w brytyjskiej terminologii bywa stosowany zamiennie z \"minimum durability\", ale tego drugiego nie spotkałam dotąd w aktach prawnych

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:41:02 (GMT)
--------------------------------------------------

\"best before date\" w brytyjskiej terminologii bywa stosowany zamiennie z \"minimum durability\", ale tego drugiego nie spotkałam dotąd w aktach prawnych
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:23
Grading comment
Muszę w końcu podziękować za pomoc, dalsze zwlekanie grozi przeterminowaniem ;-))
Dziękuję wszystkim, a Tobie najbardziej.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4expiry date vs. shelf life + best before date
Agnieszka Hayward
4shelf life/expiry date vs. use-by and best-before dates
bartek
4best before (...date...)
Araksia Sarkisian
3use by/ best before
PAS
3expiry date / best before date
Andrzej Lejman
Summary of reference entries provided
Stanowisko Rady (UE) nr 7/2011
Hanna Burdon

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
use by/ best before


Explanation:
'use by' date - okres przydatności
'best before' date - termin ważności

trochę strzelam - poczytaj w linku


    Reference: http://www.foodstandards.gov.uk/healthiereating/asktheexpert...
PAS
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 919
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termin ważności vs. termin/okres przydatności do spożycia
shelf life/expiry date vs. use-by and best-before dates


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=488965&keyword=przydatno

http://www.proz.com/?sp=h&id=458791&keyword=wanoci


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=458791&keyword=wa%BFno%9Cci
    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=488965&keyword=przydatno
bartek
Local time: 16:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
expiry date vs. shelf life + best before date


Explanation:
W znanych mi dokumentach (też branża kawowa) terminy te pojawiają się jako daty. Inne ujęcie, tak więc trzeba przekonstruować zdania. Ponieważ często (np. w amerykańskich publikacjach) nieco inaczej definiuje się poszczególne pojęcia, jest sporo zamieszania w tej sprawie. Poszukam jakiegoś anglojęzycznego dokumentu. Jak znajdę, to się jeszcze odezwę. Powodzenia! AG

okres ważności - expiry date
termin przydatności do spożycia - shelf life
okres minimalny trwałości - best before date (w polskim rozporządzeniu jest data minimalnej trwałości, brzmi głupio, ale tak jest)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 13:18:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Andrzeju - okres przydatności to cały okres, podczas którego dany środek spożywczy nadaje się do konsumpcji. Okres ważności to ustalony przez producenta (zgodnie z regulacjami prawnymi dla danego rodzaju żywności) okres, przez który dany środek spożywczy musi zachować określoną jakość handlową. Ot, i różnica

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:31:36 (GMT)
--------------------------------------------------

\"best before date\" w brytyjskiej terminologii bywa stosowany zamiennie z \"minimum durability\", ale tego drugiego nie spotkałam dotąd w aktach prawnych

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:41:02 (GMT)
--------------------------------------------------

\"best before date\" w brytyjskiej terminologii bywa stosowany zamiennie z \"minimum durability\", ale tego drugiego nie spotkałam dotąd w aktach prawnych

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 333
Grading comment
Muszę w końcu podziękować za pomoc, dalsze zwlekanie grozi przeterminowaniem ;-))
Dziękuję wszystkim, a Tobie najbardziej.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: od razu widać, że wypowiada się specjalistka od branży spożywczej :)
5 mins
  -> eee, zaraz specjalistka... kawę się ino popija...

agree  PAS: re. uwaga do Andrzeja: po upływie okresu ważności produkt jeszcze można zjeść, ale może stracić np. walory smakowe; po upływie okresu przydat., produkt może już być niebezpieczny dla zdrowia
11 mins
  -> dziękuję

agree  leff: bo AFAIK 'expiry date', czyli termin ważności, to data, do której prdukt może być SPRZEDAWANY, a przydatny do spożycia musi być dłużej.
2 hrs
  -> si, si, mas o menos, jak mawiali starożytni Latynosi... ;o) dzięki piękne

agree  cquest
3801 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expiry date / best before date


Explanation:
ale to raczej synonimy, więc nie bardzo rozumiem to rozróżnienie.
W jaki sposób okres przydatności może być dłuższy od okresu ważności?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 13:23:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Czy ktoś jest w stanie wyjaśnić różnicę między okresem przydatności a terminem ważności?
========================================
========================================

Andrzej Lejman
Local time: 16:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1691

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Hayward: jest różnica, przynajmniej w polskiej terminologii - zob. powyżej
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
best before (...date...)


Explanation:
or
expire before ...(date)

na niektórych opakowaniach (made in USA): expire before end ..(data)



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-11-03 13:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA...:)
na niektórych opakowaniach (made in USA): best before end ..(data)


Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2950 days
Reference: Stanowisko Rady (UE) nr 7/2011

Reference information:
Stanowisko Rady (UE) nr 7/2011 w pierwszym czytaniu
w sprawie przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności

===

Artykuł 24 / Article 24

Data minimalnej trwałości i termin przydatności do spożycia
Minimum durability date and "use by" date

1. W przypadku środków spożywczych, które z mikrobiologicznego punktu widzenia szybko się psują i z tego względu już po krótkim czasie mogą stanowić bezpośrednie zagrożenie dla zdrowia ludzkiego, datę minimalnej trwałości zastępuje się terminem przydatności do spożycia. Po upłynięciu terminu przydatności do spożycia środek spożywczy jest uznawany za niebezpieczny zgodnie z art. 14 ust. 2–5 rozporządzenia (WE) nr 178/2002.

1. In the case of foods which, from a microbiological point of view, are highly perishable and are therefore likely after a short period to constitute an immediate danger to human health, the date of minimum durability shall be replaced by the "use by" date. After the "use by" date a food shall be deemed to be unsafe in accordance with Article 14(2) to (5) of Regulation (EC) No 178/2002.

===

1. Data minimalnej trwałości jest oznaczana następująco:
1. The date of minimum durability shall be indicated as follows:

a) datę poprzedza sformułowanie:
(a) the date shall be preceded by the words:

- "Najlepiej spożyć przed …" – gdy data zawiera oznaczenie dnia,
- "Best before …" when the date includes an indication of the day,

- "Najlepiej spożyć przed końcem …" – w innych przypadkach;
- "Best before end …" in other cases;

===

2. Termin przydatności do spożycia jest oznaczany następująco:
2. The "use by" date shall be indicated as follows:

a) poprzedza go sformułowanie "Należy spożyć do …";
(a) it shall be preceded by the words "use by …";


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...
Hanna Burdon
United Kingdom
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 706
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search