ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Marketing / Market Research

sp.zo.o

English translation: sp. z o.o.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sp.zo.o
English translation:sp. z o.o.
Entered by: Asia M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:23 Apr 13, 2006
Polish to English translations [PRO]
Marketing / Market Research / sp.zo.o
Polish term or phrase: sp.zo.o
co zrobić z tym skrótem gdy stoi przy nazwie firmy np SCHWARZ PHARMA Sp.zo.o?? jak to przetłumaczyć? czy zostawić bez zmian?

a co jeśli jest tylko SCHWARZ PHARMA, czy dodać po tym słowo "company" gdy tłumacze na angielski
Asia M
Local time: 22:19
sp. z o.o.
Explanation:
zostawić bez zmian - to część nazwy, tak jak ltd, plc, pty...

można w przypisie / nawiasie wytłumaczyć, że to limited liability company
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:19
Grading comment
Bardzo dziękuję. Napiszę więc SCHWARZ PHARMA Sp.zo.o (limited liability company).

a co jeśli w niektórych miejscach tekstu jet tylko nazw firmy SCHWARZ PHARMA czy dopisać do tego Company czy zostawić??
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sp. z o.o.Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sp. z o.o.


Explanation:
zostawić bez zmian - to część nazwy, tak jak ltd, plc, pty...

można w przypisie / nawiasie wytłumaczyć, że to limited liability company

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Bardzo dziękuję. Napiszę więc SCHWARZ PHARMA Sp.zo.o (limited liability company).

a co jeśli w niektórych miejscach tekstu jet tylko nazw firmy SCHWARZ PHARMA czy dopisać do tego Company czy zostawić??

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Trzaska
1 min
  -> dzięki

agree  bartek
2 mins
  -> dzięki

agree  Malgorzata Kazmierczak
49 mins
  -> dzięki

agree  petrolhead
14 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: