Polish: obciachowyEnglish translation: lame KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Polish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / panel fokusowy | | Polish term or phrase: obciachowy | To opakowanie jest ***obciachowe***. Po pierwsze folia jest wieśniacka.
P.S. Mam jeszcze drugie pytanie z tego samego badania, oznaczone jako "offensive". Okazało się, że domyślnie ustawiony jest filtr, żeby takich pytań nie pokazywać. Da się to wyłączyć, ale nie jest proste:-)
Dla osób chętnych, żeby zobaczyć tylk oto jedno pytanie, podaję łacze:
http://www.proz.com/kudoz/2508113 |
| | Clarification request(s) and responseIwona Palka: 12:18pm Apr 1, 2008: With regards to your comment - nic na to nie poradzę, Brytole mówią na wszystko, co im sie nie podoba (nie chciałabym tutaj zaczynać osobnego wątku dot. gustów i guścików) - po prostu rubbish - "nemegusta" - dla jednych BMW, dla drugich Mini Cooper. Mariusz Stepien: 6:07pm Apr 1, 2008: opcji do wyboru masz sporo. mogę jeszcze dorzucić dłuższe: it's (really) embarassing, what a piece of trash, get this packaging outta my face ... :) TLUMACZ77: 7:17pm Apr 1, 2008: jeszcze dorzućmy krótkie "over" (US) - Did you see the feathered hairdo on that girl? My God, that look is so over! Mariusz Stepien: 1:46am Apr 2, 2008: over wskazywałoby na to, że to opakowanie było kiedyś w modzie, co trudno raczej odnieść do opakowania właśnie :) podobnaż nie powiesz it's so passe, it's demode etc. :)
|
|
| | Selected response from: Sylwia Dziuba Poland
| Note from asker to answererDziękuję :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| |