ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Marketing / Market Research

wieloodsłonowe mailingi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:24 Jun 1, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Polish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Polish term or phrase: wieloodsłonowe mailingi
W tekście na temat wsparcia reklamowego dla sprzedaży produktów.

Wieloodsłonowe mailingi (faxingi w wypadku kierowania przekazu do laboratoriów posiadających tylko fax).

"Mailingi" pojawia się też w innych zdaniach, np. regularnie wysyłane mailingi (bądź faxingi) o charakterze dowcipnych przypomnień
asia20002
Poland
Local time: 06:42


Summary of answers provided
3multi-step mailingsPolangmar
Summary of reference entries provided
E-mail marketing?
Janusz Myzik

Discussion entries: 3





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
multi-step mailings


Explanation:
multi-stage mailings, multi-tier mailings itp.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-06-02 15:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Termin "mailings" jest w powszechnym użyciu.

...which a business solicits consumers directly through emails, mailings or telephone calls...
http://tinyurl.com/6dghzfp

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-06-02 15:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Powyższy przykład nie był najlepszy, bo "mailings" to też wysyłka pocztą - poniżej "mailings" w znaczeniu "e-maile".

All mailings must contain a passage detailing why the email is being sent and why they are listed.
http://www.wesh.co.uk/customer.services/knowledgebase/93/Can...

Polangmar
Poland
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Wydaje mi się, że "mailingi" przyjęło się tylko w języku polskim, w angielskim to jednak nie funkcjonuje, ja napisałam "email marketing actions".

Asker: Moim zdaniem to słowo jest tu źle użyte, mailing to raczej metoda reklamowania produktów/firmy, a nie same wiadomości, jakoś nie do końca mi to tu pasuje.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: E-mail marketing?

Reference information:
Może spróbuj coś z e-mail marketing? http://en.wikipedia.org/wiki/Email_marketing

Janusz Myzik
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: