Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | Polish term or phrase: partner zbiorowy | | Waham się pomiędzy "group partner" i "collective partner", ale w Google nie mogę znaleźć takich wyrażeń. Jakie byłoby najodpowiedniejsze? |
| | | English translation:group partner | Explanation: Nie wiemy, co to takiego - więc jak najogólniej; ponadto "collective" to słowo nacechowane po angielsku, może pachnąć komuchem, więc lepiej nie |
| Selected response from:
 Tomasz Poplawski Local time: 23:42
| Grading comment Bardzo dziękuję za pomoc. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 group partner
Explanation: Nie wiemy, co to takiego - więc jak najogólniej; ponadto "collective" to słowo nacechowane po angielsku, może pachnąć komuchem, więc lepiej nie
| | | Grading comment | Bardzo dziękuję za pomoc. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
46 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |