Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Apr 12, 2011
Polish to English translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics
Polish term or phrase:rzędu stu kilkudziesięciu
np. stężenie jonów wapnia było rzędu stu kilkudziesięciu mmol...
Explanation: Rząd wielkości to w sumie i tak potęga dziesiątki, więc chodzi tu ogólnie o coś koło 100. Ale jak autor chce być bardziej drobiazgowy... Kilkadziesiąt to coś między 30 a 70, bo inaczej byłoby rzędu stu albo dwustu :) Stąd taka salomonowa propozycja ;)
-------------------------------------------------- Note added at 17 godz. (2011-04-13 05:33:20 GMT) --------------------------------------------------
"Kilkadziesiąt może oznaczać od 20 do 90."
Tak, oczywiście, tylko jak autor ma 190 to nie napisze "rzędu stu kilkudziesięciu", lecz "rzędu dwustu", bo to będzie bliższe prawdy
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 16 godz. (2011-04-14 04:32:35 GMT) --------------------------------------------------
Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi i dyskusję! Szczerze. Udało mi się uzyskać od klienta wartości tego stężenie i dlatego zrobiłam "of the order of 130-170", jak np. w tej pracy http://www.springerlink.com/content/9827578k52ku6227/ 2 KudoZ points were awarded for this answer
całego ulubionego powiedzenia zaprzyjaźnionego studenta z Argentyny bez obrazy dla oczu, ale brzmi to mnie wiecej tak "....., you have no other option than to shump" [shump = jump w argentyńsko-hiszpańskiej angielszczyźnie]
"coś pomiędzy 130 a 170"
Czyli coś w przedziale/zakresie od 130 do 170 - autor polskiego tekstu po prostu użył niepoprawnego słowa, które zostało przekalkowane na angielski.
Rząd wielkości - szacunkowe określenie liczby przybliżające jej wartość częścią całkowitą jej logarytmu dziesiętnego. Zazwyczaj służy do porównywania wielkości, które charakteryzują się wielkoskalową zmiennością, np. w technice czy fizyce. http://pl.wikipedia.org/wiki/Rząd_wielkości
If two numbers differ by one order of magnitude, one is about ten times larger than the other. If they differ by two orders of magnitude, they differ by a factor of about 100. (...) The order of magnitude of a number is, intuitively speaking, the number of powers of 10 contained in the number. More precisely, the order of magnitude of a number can be defined in terms of the common logarithm, usually as the integer part of the logarithm, obtained by truncation. http://en.wikipedia.org/wiki/Orders_of_magnitude
Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi i dyskusję! Szczerze! Udało mi się uzyskać od klienta wartości tego stężenie i dlatego zrobiłam "of the order of 130-170", jak np. w tej pracy http://www.springerlink.com/content/9827578k52ku6227/ Jeszcze raz bardzo dziękuję wszystkim za pomoc. Pozdrawiam
"wartości mogą sięgać grubo powyżej 200, np. 100+9x12=208, a several to też kilkanaście"
W zasadzie tak - dlatego lepsze jest "a few", które zaproponowałem w komentarzu. Coś na potwierdzenie:
How many is "a few" and how many is "several"?
1. In other words, "several" is more than "a few"--but how many is really up to you.
2. This is really up to you, but in my opinion "a few" is about 3-7, then anything after that is "several". http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006012605798
"Jego stężenie we krwi zawiera się w przedziale 3,5 - 4,5 mmol/L."
"Średnie stężenie 222Rn na otwartej przestrzeni w większości krajów świata zawiera się w przedziale 4 - 19 Bq m-3..." http://tinyurl.com/3dkyeo7
"Nie zmienia to jednak przedziału niepewności danego pomiaru - w dalszym ciągu wynik z prawdopodobieństwem 95% zawiera się w przedziale od 0,9 do 1,1 kg."
Wiesz co to jest przedział niepewności (ściślej: ufności)? Wiesz że ma się to nijak do stężenia rzędu... ?
O nieznanej dokładnie wartości, choćby tylko jednej, jak najbardziej można powiedzieć, że "zawiera się w przedziale".
Nie zmienia to jednak przedziału niepewności danego pomiaru - w dalszym ciągu wynik z prawdopodobieństwem 95% zawiera się w przedziale od 0,9 do 1,1 kg. http://tinyurl.com/69c4xe5
Z góry dziękuję za merytoryczną dyskusję bez dygresji.
"Ale range to jest zakres, a nie rząd wielkości; całkiem co innego."
Jak wcześniej zauważono, rząd wielkości to dziesiątki, setki, tysiące, dziesiątki tysięcy itd. - "sto kilkadziesiąt" to przedział/zakres liczbowy (i trzeba tłumaczyć sens, a nie pojedyncze słowa).
"różnica w liczbie wystąpień niewiele przekracza 1 promil"
of the order of one hundred - 342 wystąpienai: http://tinyurl.com/4xaeoge
in the order of one hundred - 172 wystąpienia: http://tinyurl.com/3gwovy7
Podtrzymuję więc moje "nie mogę się doliczyć tego promila".
"of wygrywa z in w Google wynik: 8,170,000 do 8,160,000"
Nie wiem, skąd się biorą te astronomiczne liczby - może kiedyś jakiś informatyk wyjaśni ten wracający jak bumerang problem - ale nie są to rzeczywiste wystąpienia.
ja z dzieciństwa pamiętam, że parę to jest od 2 do 5, a od 6 do 9 jest kilka (nie wiem kto mi tak powiedział)
ale o np. 55 nikt nic nie mówił, czy to jeszcze parędziesiąt, czy już kilka-
;)
W dosłownym rozumieniu kilkadziesiąt = od 50 (pięćDZIESIĄT) do 90 (dziewięćDZIESIĄT), a może nawet do 99. Na pewno nie mniej od 50. Ale tylko autor wie dokładnie, ile to jest.
Tekst naukawy czy nie, gdy mówimy o liczbach, range ma znaczenie zakresu, od - do. Nie stosowałbym tego w tym kontekście, chyba że podamy te od do - ale skąd je wziąć?
Faktycznie "rzędu" ma tu znaczenie "około". Ale z tym akurat nie ma kłopotu, tylko raczej jak nejtiw powie sto kilkadziesiąt... Spróbuję zapytać Amerykana będącego erałnd.
Sam piszesz, że rząd wielkości = potęga dziesiątki (dziesiątki, setki, tysiące, dziesiątki tysięcy, itd.), czyli rząd dziesiątek, rząd setek, rząd tysięcy, itd. "Rząd stu kilkudziesięciu" to wyrażenie potoczne, na pewno nie naukOwe, a raczej naukAwe. Zdaje się, że tekst jest techniczny, naukowy (chemia albo statystyka), więc naukAwych określeń nie należy używać. Ja bym nie tłumaczył dosłownie, bo wyjdzie bełkot. Pytaczkę namawiam do zapytania autora o wartości graniczne (min - max), to byłoby najściślejsze określenie zakresu :-).
bo my wiemy, że 119 się nie kwalifikuje, a czytelnik tekstu angielskiego tego nie będzie wiedział - ja nie mam podstaw żeby ocenić czy to istotne. Np. w przypadku poziomu cholesterolu 120 będzie dobrym wynikiem, a sto kilkadziesiąt już nie.
"hundred and some/several dozens/tens" można znaleźć dość często
"in/of the order", "in the range", "around", "some" to jedne z możliwości oddania "rzędu", które w naukowym/pseudonaukowym żargonie zastępuje "około"
Jak daleko można ingerować w tekst oryginalny by było "natywnie"? Ja nie wiem, ale podejrzewam, że autorowi zmiana dostosowująca zdanie do potrzeb języka angielskiego zajęłaby 5 sekund.
Zarówno jedna, jak i druga wersja zwraca liczbę wystąpień rzędu 0 (zero). Podobnie zresztą z dozen(s). Dlatego nie forsowałbym tej propozycji, bo nikt najwyraźniej tak nie pisze.
mam największy problem ze "sto kilkadziesiąt", pojawia się kilka razy w tekście - jakby nie można było po prostu podać tej liczby, no ale cóż, klient nasz płatnik :)
Explanation: Alglosasi w zwrotach częściej mają tuziny niż dziesiątki, stąd kłopoty z guglem przedpiśców; sami sprawdźcie osobno "in the range of" i "hundred and several dozen"