GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:54 Feb 23, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 18:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | technical facilities |
| ||
4 | (maintenance/service) depot |
| ||
3 | technical support office |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
technical facilities Explanation: IMO po prostu autor cierpiał na odlot poetyczny: "baza" i "zaplecze" to w tym kontekście warsztaty z maszynami, spawarkami. piłami, szlifierkami, itp. Synonimy, masło maślane. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
2 days 1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|