Polish: pakt faktograficznyEnglish translation: factographic pact KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Media / Multimedia | | Polish term or phrase: pakt faktograficzny | Z informacji filologa o pracy naukowej:
"W pracy przedstawiam sposoby pojawiania się jednostek komunikacyjnych komentarza w obrębie informacji, czyli gatunku, który – zgodnie z zasadami tzw. paktu faktograficznego – nie powinien zdradzać subiektywnych sądów, ocen i wartości."
Z. Bauer w artykule: http://www.ap.krakow.pl/stud_dzien/studium3/med2.html napisał:
Pojęcia tego [pakt faktograficzny - przyp. MDK] używam w niniejszym szkicu na wzór analogicznego: "pakt autobiograficzny", zastosowanego przez Ph. Lejeune`a w opisie tekstów autobiograficznych; por. Ph. Lejeune, Le pacte autobiografiqe, Paris 1975; druk fragmentów tej książki: "Teksty" 1975, nr 5.
Skoro termin P. Lejeune to "autobiographical pact" po angielsku, to czy można "ukuć" angielski termin "factual pact"?
A może istnieje już jakieś zgrabne, przyjęte tłumaczenie tegoż pojęcia? |
| | | factographic pact | Explanation: Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.
Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".
Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact". |
| Selected response from: Kan_Kaiko Poland
| Note from asker to answererDziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 hrs confidence:   |
16 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| factographic pact
Explanation: Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.
Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".
Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact".
| Kan_Kaiko Poland Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Dziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |