Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: pakt faktograficzny

English translation: factographic pact



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pakt faktograficzny
English translation:factographic pact
Entered by:Magdalena Duda-Klimaszewska
Options:
- Contribute to this entry

10:05pm Jun 24, 2007Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Media / Multimedia
Polish term or phrase: pakt faktograficzny
Z informacji filologa o pracy naukowej:

"W pracy przedstawiam sposoby pojawiania się jednostek komunikacyjnych komentarza w obrębie informacji, czyli gatunku, który – zgodnie z zasadami tzw. paktu faktograficznego – nie powinien zdradzać subiektywnych sądów, ocen i wartości."

Z. Bauer w artykule: http://www.ap.krakow.pl/stud_dzien/studium3/med2.html napisał:

Pojęcia tego [pakt faktograficzny - przyp. MDK] używam w niniejszym szkicu na wzór analogicznego: "pakt autobiograficzny", zastosowanego przez Ph. Lejeune`a w opisie tekstów autobiograficznych; por. Ph. Lejeune, Le pacte autobiografiqe, Paris 1975; druk fragmentów tej książki: "Teksty" 1975, nr 5.

Skoro termin P. Lejeune to "autobiographical pact" po angielsku, to czy można "ukuć" angielski termin "factual pact"?

A może istnieje już jakieś zgrabne, przyjęte tłumaczenie tegoż pojęcia?
Magdalena Duda-Klimaszewska
Poland
factographic pact
Explanation:
Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.

Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".

Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact".
Selected response from:

Kan_Kaiko
Poland
Note from asker to answerer
Dziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3factual agreementIzydor --
1 +1factographic pactKan_Kaiko


  

Answers

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
factual agreement

Explanation:
Może tak (po pewnym googlowaniu).

Izydor --
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
factographic pact

Explanation:
Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.

Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".

Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact".

Kan_Kaiko
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tomasz Poplawski: wymyślamy pojęcie, nie mam tu wątpliwości; a to brzmi jak miły dla ucha wymysł
10 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list