Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: sprostowanie

English translation: correction



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sprostowanie
English translation:correction
Entered by:Agnieszka Szarkowska
Options:
- Contribute to this entry

2:20pm Nov 16, 2004Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Media / Multimedia
Polish term or phrase: sprostowanie
Chodzi o sprostowanie informacji, które ukazały się wcześniej w jakiejś gazecie.
Czy to będzie "rectification"? Czy jakoś inaczej?
Agnieszka Szarkowska
Poland
Clarification request(s) and response
Agnieszka Szarkowska (asker): 2:21pm Nov 16, 2004: A może po prostu correction?
Agnieszka Szarkowska (asker): 2:34pm Nov 16, 2004: No tak, ale disclaimer to "a formal statement saying that you are not legally responsible for something, such as the information given in a book or on the Internet, or that you have no direct involvement in it" (cambridge dict online).
Tu nie chodzi o zaprzeczanie odpowiedzialności, ani o negowanie swego udziału, lecz o nieprawdziwość informacji, jakie się gdzieś ukazały i o podanie wersji prawdziwej.


correction
Explanation:
z takim uzyciem spotykam sie najczesciej w angielskojezycznych gazetach;
raczej nie 'rectification' czy 'clarification' (to wyjasnienie, a nie sprostowanie);
Selected response from:

Ensor
Japan
Note from asker to answerer
Dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5correctionEnsor
4clarificationIvona McCormick
4dementi
Rafal Piotrowski
4disclaimer
bartek
3redress
goodline


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disclaimer

Explanation:
w gazecie
Oxford- PWN

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-16 14:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

place a disclaimer

bartek
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dementi

Explanation:
pietwsze 'e' francuskie, z przecinkime nad pochylonym w prawo

Rafal Piotrowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral bartek: zgodziłabym się, gdyby nie to iż jest to głównie używane mniej więcej jako "dementi rz±du" :-) http://www.slownik-online.pl/kopalinski/CECEF2C3B48D8E914125...
6 mins

neutral goodline: dementi to bardziej wyparcie się/wycofanie sie/negacja, a nie sprostowanie.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redress

Explanation:
redress: brzmi ( i wygląda )ładniej, szczególnie w mediach.
correction : jak najbardziej, wiadomo o co chodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-16 14:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, redress i correction dotyczą sytuacji, gdy dokonujemy sprostowania czy korekty treści podanej informacji w takim zakresie jak np. błedne nazwisko, błędnie napisane nazwisko, błędna data/czas/miejsce lub inne okoliczności...

Correction: To nie samochody rozdają na placu XXX, ale rowery kradną na rondzie YYY


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-11-16 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie: \"righting\" or \"amendment\"


goodline
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clarification

Explanation:
In this instance I would use clarification

Ivona McCormick
United States
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
correction

Explanation:
z takim uzyciem spotykam sie najczesciej w angielskojezycznych gazetach;
raczej nie 'rectification' czy 'clarification' (to wyjasnienie, a nie sprostowanie);

Ensor
Japan
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dziękuję wszystkim :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list