ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Polish to English » Medical: Health Care

Specjalistyczny Samodzielny Publiczny Z O Z nad Dzieckiem i Młodzieżą

English translation: Specialist Independent Public Health (Care) Centre for Children and Young People


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Specjalistyczny Samodzielny Publiczny ZOZ nad Dzieckiem i Młodzieżą
English translation:Specialist Independent Public Health (Care) Centre for Children and Young People
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry

21:43 Oct 27, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-31 08:58:39 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Health Care
Polish term or phrase: Specjalistyczny Samodzielny Publiczny Z O Z nad Dzieckiem i Młodzieżą
Specjalistyczny Samodzielny Publiczny Z O Z nad Dzieckiem i Młodzieżą - oddział pediatryczny z pododdziałem reumatologii
Iwona Lang
Poland
Local time: 03:39
Specialist Independent Public Health (Care) Centre for Children and Young People
Explanation:
Lub z "Unit":
- Specialist Independent Public Health (Care) Unit for Children and Young People
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 03:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Specialist Independent Public Health (Care) Centre for Children and Young PeoplePolangmar


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Specialist Independent Public Health (Care) Centre for Children and Young People


Explanation:
Lub z "Unit":
- Specialist Independent Public Health (Care) Unit for Children and Young People

Polangmar
Poland
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Saczuk: W nazwie mi lepiej brzmi "for children and youth", a opcja dla "center" raczej "facility". Sorry za "syntax" i "style", ale nie mam tu polskich czcionek. ;-)
11 mins
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Przy okazji, dość długo się zastanawiałem, o co chodzi w drugim zdaniu, zanim nadeszło olśnienie.:-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: