ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical: Health Care

gr. 2g 0°, 2p 20°; gr. 2d 30° 2 g 50°; w - 10°


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Mar 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / ocena uszczerbku na zdrowiu
Polish term or phrase: gr. 2g 0°, 2p 20°; gr. 2d 30° 2 g 50°; w - 10°
Takie oto tajemnicze symbole pojawiły się w "Końcowym orzeczeniu/opinii lekarskiej" wydanym przez specjalistę ortopedii-traumatologii. Przytaczam cały paragraf:
"Złamanie: 1, cześć dolna podudzia prawego - (zapis nieczytelny); 2. Część dolna kości promieniowej lewej - dostawowo; 3. Kość ramienna prawa - część dolna dostawowo. Ad. 1 gr. 2g 0°, 2p 20° + (zapis nieczytelny); Ad. 2 gr. 2d 30° 2 g 50°; Ad. 3 w - 10° + bolesność od pięty, ogr. siły (zapis nieczytelny) lewego. Ad. 1 Art. 1 par A pkt b poz 4 - 5%; Ad. 2 Art.l par A pkt d poz 5 - 12%; Ad. 3 Art. 1 par B pkt poz 10 -14%."
Podejrzewam, że stopnie odnoszą się do ograniczenia ruchomości stawów, ale nie układa mi się to w logiczną całość. Jak widać, dokument nie był wyraźny, więc niewykluczone, że klient coś źle przepisał. Ma ktoś jakiś pomysł na tę zagwozdkę? Z góry dziękuję za pomoc.
Paunitka
Poland
Local time: 06:47



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: