Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / ocena uszczerbku na zdrowiu | | Polish term or phrase: gr. 2g 0°, 2p 20°; gr. 2d 30° 2 g 50°; w - 10° | Takie oto tajemnicze symbole pojawiły się w "Końcowym orzeczeniu/opinii lekarskiej" wydanym przez specjalistę ortopedii-traumatologii. Przytaczam cały paragraf:
"Złamanie: 1, cześć dolna podudzia prawego - (zapis nieczytelny); 2. Część dolna kości promieniowej lewej - dostawowo; 3. Kość ramienna prawa - część dolna dostawowo. Ad. 1 gr. 2g 0°, 2p 20° + (zapis nieczytelny); Ad. 2 gr. 2d 30° 2 g 50°; Ad. 3 w - 10° + bolesność od pięty, ogr. siły (zapis nieczytelny) lewego. Ad. 1 Art. 1 par A pkt b poz 4 - 5%; Ad. 2 Art.l par A pkt d poz 5 - 12%; Ad. 3 Art. 1 par B pkt poz 10 -14%."
Podejrzewam, że stopnie odnoszą się do ograniczenia ruchomości stawów, ale nie układa mi się to w logiczną całość. Jak widać, dokument nie był wyraźny, więc niewykluczone, że klient coś źle przepisał. Ma ktoś jakiś pomysł na tę zagwozdkę? Z góry dziękuję za pomoc. |
|  PaunitkaKudoZ activityQuestions: 66 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 310 Poland
| | Local time: 06:47
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |